Département des Manuscrits > Espagnol

Espagnol 508

Cote : Espagnol 508  Réserver
Recueil de traités de médicine
XVe s. (v.1450-1473)
Ce document est rédigé en catalan.
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Valence [?], Barcelone [?], Naples [?]
Ecriture gothique humanistique
Papier. 61 ff., 287 x 207 mm

Informations sur les modalités d’entrée

Acquisition 8495

Historique de la conservation


Acquis en 1892 (second f. de garde).
Au verso du feuillet 61, ont été ajoutés des comptes du voyage Naples - Barcelone de l'an 1473. Au recto de ce feuillet, annotations marginales citant la toponymie urbaine de la ville de Valence.

Présentation du contenu


Ff. 1r-10r. Traduction anonyme de ʿABŪ ZAYD ḤUNAYN IBN ISḤĀQ AL-ʿIBĀDĪ (JOHANNITIUS), : "Aci comença lo libre de Johannissi de introductions del art de tegni"
Ff. 10r-11r. Traduction anonyme d'un traité attribué àGalien, Tractat de les coneixença de les orines : "Acabat es lo libre de Johan nissi Seguex se la conexensa de les urines segons gallien"
Ff. 11r-12r. Traduction d'un traité anonyme, Tractat de coneixença dels polsos : "Acabades son les conaxensas de les urines e comensa la conaxensa dels polcos"
Ff. 12r-48v. Traduction parARNAUD DE VILLENEUVE deABU AL-ṢALT AL-DANI, UMAYYAẗ IBN ʿABD AL-ʿAZIZ (ALBUZALE, ALBUMASAR),De medicinis simplicibus: "Lo libre de Albumesar de simples madesines valents a totes les malaties de tot lo cors"
Ff. 48v-56v. Traduction anonyme de ALDEBRANDIN (attribué à Galien), Régime du corps III (Tractat de les viandes i dels beures) : "Comensa lo tractat de les viandes de Galien"
Ff. 57r-61r. Traduction anonyme de JEAN DE PARME, Practicella : "La patita pratica proffitosa e bona segons diu Johan Ebensue e principalment abreugada per mestre Johan de Parma"
Ff. 61r. recette de médicine en cat. ajouté c.1473, Recepta d'ungüent contra pany de cara o vérbol : "unguent contra pany de car[...]o o berbul"

Liens externes


2014
Lluís, CIFUENTES I COMAMALA, notice dans Sciència.cat DB, ms208 [consulté le 17/09/2014]

Notice dans PhiloBiblon, BITECA manid 1093 [consulté le 17/09/2014]

Bibliographie


2007
Lluís, CIFUENTES I COMAMALA, "Textes scientifiques en catalan (XIIIe-XVIe siècles) dans les bibliothèques de France", Médiévales [En ligne], 52, printemps 2007, p. 86-118. URL: http://medievales.revues.org/2952 [ mis en ligne le 06 février 2008, consulté le 18/09/2014].

2006
Lluís, CIFUENTES I COMAMALA, La ciència en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement; Barcelona : Universitat de Barcelona, 2006.

2004
Lluís, CIFUENTES I COMAMALA, "La traducció catalana: transcripció del MS París BN Esp. 508, fols. 12b-48va" dans [Arnaldi de Villanova]Translatio libri Albuzale de medicinis simplicibus, éds. J. Martínez Gázquez, M. R. McVaugh, A. Labarta, L. Cifuentes, D. Jacquart; Barcelona: Universitat de Barcelona – Fundació Noguera (AVOMO, XVII), p. 449-464.

1996
Lola BADIA, "Textos catalans tardomedievals i «ciència de natures»; Barcelona : Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, 1996, p. 62-63.

1932
Pere BOHIGAS, El Repertori de manuscrits catalans de la Institució Patxot; Barcelona : Estudis Universitaris Catalans, 1932, p. 31-32.

1892
Notes manuscrites au supplement d'Alfred, MOREL-FATIO, Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais; Paris : Imprimerie nationale, 1892.

Informations sur le traitement

Notice rédigée par Marina Navàs, septembre 2014

Documents de substitution

Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 7913. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 110379.

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.

Voir le document numérisé
vignette simple