Archives et manuscrits
Une question ?
Actualités
Recherche en cours
Vous avez lancé une recherche. Le résultat s'affichera dans un instant.
Accueil
Présentation de l'IR
Département des Manuscrits > Français > Nouvelles acquisitions françaises > Mss cotés en 2014. NAF 28744-28793
NAF 28777. Fonds Jacques Burko et Berthe Burko-Falcman
Rechercher dans l'IR
Sommaire
Informations bibliographiques
NAF 28777 • Fonds Jacques Burko et Berthe Burko-Falcman.
NAF 28777 (1) - NAF 28777 () • Jacques Burko. Oeuvres et traductions
Oeuvres
Jacques Burko et Pawel Korzec, Le Gouvernement polonais en exil et la persécution des Juifs en France en 1942
Contrat et correspondance avec les Editions du Cerf
Correspondance relative au livre
Documents préparatoires
Notes manuscrites et dactylographiées de Jacques Burko
Notes manuscrites et dactylographiées de Pawel Korzec
Première partie
Dactylographie annotée par Annette Wieviorka
Dactylographie définitive
Coupures de presse sur l'ouvrage
Poésie. Certidoutes
Articles et textes divers
Le Vicaire et ses juges
A propos du jargon des sciences
Serge Koster : l'homme suivi
Mes comptes avec la Pologne
Sur le film Korczak d'A. Wajda
Le gouvernement polonais en exil et les Juifs. Un document traduit et présenté par Pawel Korzec et Jacques Burko, Pardès
Des lois anti-juives polonaises de 1938 à la Nuit de Cristal, dossier présenté par Pawel Korzec et Jacques Burko, Pardes
Propos subjectifs d'un juif français athée, né polonais, qui s'accoude à soixante ans pour réfléchir à tout ça
Une affaire Dreyfus polonaise : l'affaire Steiger
Le 9 du mois d'Av, Le Temps juif
Témoignage de Wanda Szadurska, traduit et précédé d'une introduction par J. Burko, L'Arche
J'vous ai apporté des chansons..., Translittérature
L'actualité du Bund, Le Bund a cent ans (conférence et colloque
Les emprunts au yiddish dans la langue polonaise familière
Le Gaonat : la papauté juive
Quelques réflexions sur la traduction poétique
Textes sur la poésie polonaise aujourd'hui
Traductions
Traductions en français de textes polonais et d'un texte français en polonais
Traductions de Bednarski
Traduction de Les Neiges bleues de Bednarski
Les Neiges bleues. Correspondance et contrats
Les Neiges bleues. Correspondance
Bibliothèque publique d'information. Lettres à Burko et à Bednarski
Bednarski. Lettres à Burko
Editions Autrement
Gibson, Monika. Lettres à Burko
Ratajczak, Henryk. Lettre à Burko et réponse de ce dernier
Les Neiges bleues. Contrats avec les Editions Autrement
Les Neiges bleues. Dactylographies
Les Neiges bleues. Presse
Traduction de poèmes de Bednarski. Texte original en polonais et traduction
Traduction de Naviguer en quête du chef d'oeuvre de Bednarski (suite de Les Neiges bleues).
Naviguer en quête du chef d'oeuvre. Texte en polonais
Naviguer en quête du chef d'oeuvre. Traduction de Jacques Burko, avec corrections de Berthe Burko-Falcman
Traduction en polonais de Burko-Falcman, La dernière vie de Mme K.
Traduction de Bychowki, Jan Ryszard, Lettre au Père
Traduction de Czerniakow, Carnets du ghetto de Varsovie
Czerniakow, Carnets du ghetto de Varsovie. Préface
Czerniakow, Carnets du ghetto de Varsovie. Avertissement de l'éditeur et préface annotée par l'éditeur (?)
Czerniakow, Carnets du ghetto de Varsovie. Traduction, précadée d'Un mot du traducteur
Czerniakow, Carnets du ghetto de Varsovie. Contrat et correspondance
Contrat avec les Editions de la Découverte
Correspondance
Czerniakow, Carnets du ghetto de Varsovie. Presse
Traduction de Ficowski, Déchiffrer les cendres
Contrat, correspondance et documents pour Déchiffrer les cendres
Editions Est-Ouest internationales : contrat et correspondance
Carlier, Margot, lettres
Chonquet, Denis, lettres
Ficowski, enveloppe
Documents relatifs aux événements organisés autour de la publication
Documents relatifs à Ficowski et à Herbert
Déchiffrer les cendres. Textes en polonais et traduction française
Traduction de Gross, Jan Tomasz, La Décennie du cauchemar
Gross, Jan Tomasz, La Décennie du cauchemar. Correspondance
Gross, Jan Tomasz, La Décennie du cauchemar. Texte en polonais
Gross, Jan Tomasz, La Décennie du cauchemar. Introduction par Jacques Burko
Gross, Jan Tomasz, La Décennie du cauchemar. Traduction
Traductions de Grynberg
Traduction de Grynberg, L'Autre côté du dialogue
Traduction de Grynberg, Poèmes
Grynberg, California Kaddish, traduction par ?, annotée par Jacques Burko (?)
Traductions de Herbert
Correspondances et contrats relatifs aux traductions de Zbigniew Herbert
Correspondance
Douchy-Dzieduszycka, Thérèse
Editions Le Passeur
FIAT France
Herbert, Zbigniew
Itzhok
Kéchichian, Patrick
MFIW
Vasseur, Nadine
Contrats
Contrat avec les éditions La Différence pour la traduction d'un choix de poèmes de Herbert, Zbigniew, Redresse-toi et va...
Contrat avec les Editions Le Passeur pour la traduction de Rovigo et Elégie
Traductions des textes de Herbert
Bio-bibliographie relative à Herbert
Introduction à Redresse-toi et va..., par Burko
Introduction au volume de poésie comprenant Rovigo et Elégie
Traduction de Rovigo et Elégie
Texte en polonais
Dactylographie de travail, avec des corrections autographes d'un tiers
Dactylographie de travail, annotée par Berthe Burko-Falcman
Dactylographie de la traduction définitive
Divers poèmes et leurs traductions
Coupures de presse relatives à la traduction de Redresse-toi et va...
Traduction de Kossak-Szczucka, Manifeste
Traduction de Kruszynski
Traduction de Kruszynski, In Dichters Lande
Traduction de Kruszynski, Sur la terre et sur les mers
Traduction de Leociak
Traduction de Margolis-Edelman, Je ne le répèterai pas, je ne veux pas le répéter
Traduction de Margolis-Edelman, Je ne le répèterai pas, je ne veux pas le répéter. Texte
Traduction de Margolis-Edelman, Je ne le répèterai pas, je ne veux pas le répéter. Contrat et correspondance
Traduction de Michnik (projet)
Traduction de Niemczyk, La courtisane et les poussins
Niemczyk, La courtisane et les poussins : texte polonais
Niemczyk, La courtisane et les poussins : correspondance, traduction, documents
Correspondance autour de Niemczyk, La courtisane et les poussins
Traduction de Niemczyk, La courtisane et les poussins
Documents autour de Niemczyk, La courtisane et les poussins
Traduction d'Ostalowska et Brandys
Traduction d'Ostalowska et Brandys. Contrat et correspondance avec les Editions Noir sur Blanc
Traduction d'Ostalowska, Limalo cherche les vrais Tsiganes
Traduction de Brandys, Le Stigmate du diable
Traductions pour le Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Correspondance avec François Rosset
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Photocopie de certains poèmes annotés (par F. Rosset ?)
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traductions Balinski - Koehler
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Balinski
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Benka
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Czechowicz
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Czyzewski
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Ficowski
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Hartwig
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Herbert
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Illakowiczowna
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Jastrun
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Koehler, Krzystof
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traductions Milosz - Wierzynski
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Milosz
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Poswiatowska
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Przybyszewski
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Rymkiewicz
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Slonimski
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Slowacki
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Stachura
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Swietlicki
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Tuwim
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle. Traduction de Wierzynski
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle ? Textes non attribués
Panorama de la poésie polonaise du XXe siècle ? Poètes polonais traduits
Préface et notes d'Annette Wieviorka et Jacques Burko à la traduction de Perechodnik, Suis-je un meurtrier ?
Préface et notes à la traduction de Perechodnik, Suis-je un meurtrier ?. Correspondance avec les Editions Liana Levi
Préface et notes à la traduction de Perechodnik, Suis-je un meurtrier ?. Presse
Traductions de Rozycki
Traductions de Rozycki. Correspondance avec les éditions L'Improviste
Traduction de Rozycki, Kolonie
Traduction de Rozycki, poèmes issus de Douze stations et Le Monde et l'antimonde
Traduction de Scharf, R.F., exposé tenu lors d'un séminaire international à Lodz sur l'histoire des Juifs polonais durant la deuxième guerre mondiale
Traduction de Skamander (projet de recueil)
Traduction de Skamander. Documents
Traduction de Skamander. Textes en polonais
Traduction de Skamander
Traduction des poèmes de Balinski
Traduction des poèmes d'Illakowicz
Traduction de poèmes de Jasnorzewska-Pawlikowska
Traduction de poèmes de Slonimski
Traduction de poèmes de Tuwim
Traduction de poèmes de Wierzynski
Traduction de Slonimski
Traduction de Stachura (projet)
Traduction de Stachura. Correspondance et documents
Traduction de Stachura. Textes retenus pour former un volume pour la revue Est-Ouest
Traduction de Stachura. Textes non retenus
Traductions de Szczypiorski
Traduction de Szczypiorski, Réflexions sur les relations judéo-polonaises, conférence faite en l'église Notre-Dame de Varsovie en 1986
Traduction de Szczypiorski, extrait d'un texte non identifié
Traduction de Szczypiorski, Jeu avec le feu
Szczypiorski, Jeu avec le feu. Contrat et correspondance avec les éditions Liana Levi
Szczypiorski, Jeu avec le feu. Texte polonais
Szczypiorski, Jeu avec le feu. Traduction
Traduction de Szymborska
Traduction de Szymborska. Correspondance relative au projet
Traduction de Szymborska
Traduction de Szymborska. Documents
Traduction de Trois poètes polonais : Niemiec, Podsiadlo, Rozycki
Contrat et correspondance relatifs à la traduction de Trois poètes polonais
Contrat avec les Editions du Murmure pour la traduction de Trois poètes polonais
Correspondance relative à la traduction de Trois poètes polonais
Editions du Murmure
Rozycki
La Voix des mots, correspondance relative à l'organisation du festival "Temps de Paroles"
Traduction de Trois poètes polonais
Traduction de poèmes de Niemiec
Traduction de L'Echappement de Graham de Podsiadlo
Traduction de Le Monde et l'antimonde de Rozycki
Documents concernant Niemiec, Podsiadlo, Rozycki
Traductions de Tuwim
Traduction de Tuwim, Pour tous les hommes de la terre
Contrat et correspondance pour Tuwim, Pour tous les hommes de la terre
Traduction de Tuwim, Pour tous les hommes de la terre
Documents autour de Tuwim, Pour tous les hommes de la terre
Traduction de Tuwim, La Locomotive
Traduction de Tuwim, Nous, juifs polonais
Traduction de Vvedenski, Oeuvre poétique
Traduction de Zulawski, Le Singe au coeur qui saigne (ou Gelada)
Traduction de Zulawski. Contrat et correspondance
Contrat et correspondance avec Maren Sell des éditions Pauvert
Correspondance avec Zulawski
Traduction de Zulawski. Texte
Documents
Traductions en français de textes russes
Traduction de Akhmatova, poèmes
1.Juste au bord de la mer
2. Ne vous étonnez pas
3. La mort du poète
4. Ne dis pas...
5. Tu m'as rêvée
5 (bis). Prologue
6. Les élégies du Nord. La troisième
7. Les élégies du Nord. La quatrième
8. Graves, ils disent adieu...
9. Or, dans les livres
10. La rupture
11. Le courage
12. Le caveau de la mémoire
13. 1940
14. Les secrets du métier. 2. "Je n'ai que faire..."
15. Au moment...
16. Dante
17. Le dernier toast
18. Je gère mal...
19. Le miel sauvage
20. La Femme de Loth
21. La Lune sur l'étang
22. L'automne inouï...
23. Honte à ceux...
24. Nous avons eu du mal à nous quitter...
25. Ainsi, tu as pensé...
26. Que de nouveau...
27. A toi soumise ?
28. Tu as été fauché
29. La Nuit
30. Sur le fleuve...
31. Tu es toujours neuf...
32. Quand la nouvelle...
33. C'est très clair
34. Nous ne savons...
35. Mon ombre
36. Chaque jour connaît...
37. Le lundi, 21...
38. Nous avions pensé...
39. Le soir est clair...
40. Il est un seuil...
41. J'ai cessé de sourire...
42. Le rêve
43. On marchait...
44. Il était tendre...
45. Elle s'approche...
46. Ton amour...
47. Après le froid et le vent...
48. Le visiteur
49. Le gamin m'a dit...
50. Il est rare...
51. On ne peut confondre...
52. Nous sommes tous...
53. Reviens donc...
54. Mon insomnie
55. Tout est ici
56. Il aimait...
57. On ne met pas...
58. Les mains crispées...
59. Chant de la dernière rencontre
60. A Tsarskoïe Selo
61. Requiem. 8. A la mort
62. Requiem. 10. II. Madeleine hurlait...
63. Requiem. Epilogue
64. Requiem. 7. La sentence
65. Requiem. 5.
66. Requiem. 3
67. Requiem. 2
68. Requiem. 1
69. Requiem. Avant-propos
Traduction de Brodsky
Projet d'un volume de traduction de poèmes de Brodsky
Traduction de Brodsky, Partie de discours
Traduction de Brodsky, Halte dans le désert
Traduction de Lejeune
Traduction de Markish, A propos du judaïsme russe et de sa littérature
Traduction de poètes russes
Traduction d'Akhmadoulina
Traduction d'Evtouchenko, Nos mères nous quittent
Traduction d'Evtouchenko, Babi Yar
Traduction de Maïakovski, Ecoutez !
Traduction de Maïakovski, Tenez !
Traduction de Mandelstam
Traduction de Pasternak
Traduction de Pouchkine
Traduction de Tsvetaieva
Traductions du russe, par Yolanka-Frenkel, Lilith de Khlebnikov et Mandelstam
NAF 28777 (24) - NAF 28777 (25) • Berthe Burko-Falcman. Oeuvres
Une pièce du théâtre yddish : le Dibouk de S. Anski. Mémoire de maîtrise, sous la direction de Charles Dedeyan
Solal ou l'absolu. A la découverte de Solal en lisant Albert Cohen. Thèse de doctorat de 3e cycle sous la direction de Charles Dedeyan
Index
index
Contenu Pdf
Il vous est possible de télécharger le(s) document(s) associé(s) à ce composant.
Obtenir le contenu de cette unité de description au format PDF
Télécharger
Obtenir le contenu de cette unité de description et ses sous-unités au format PDF
Télécharger
Réservation
Réservation
Ce niveau de l'inventaire ne correspond pas à un document communicable.
NAF 28777 (cote) • Fonds Jacques Burko et Berthe Burko-Falcman.
NAF 28777 (1) - NAF 28777 () (cote) • Jacques Burko. Oeuvres et traductions
Traductions
Traductions en français de textes polonais et d'un texte français en polonais
Traduction de Gross, Jan Tomasz, La Décennie du cauchemar
Gross, Jan Tomasz
,
La Décennie du cauchemar
. Introduction par
Jacques Burko
Dactylographie
avec corrections de la main de
Berthe Burko-Falcman
,
dactylographie
définitive