Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document original.
Historique de la conservation
Ce manuscrit a appartenu à la bibliothèque des rois Aragonais de Naples . Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois. Ce manuscrit est mentionné dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre livre, en papier, à la main, intitullé Aenide de Virgille, en prose, en italien ; couvert de cuir noir" (Omont n° 1664 ) et dans le catalogue de la Bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVI
Présentation du contenu
F. 1v : 'Incomincia lo libro de Virgilio con [...]quista". "
F 2v : titre du XVI
F. 1 : "Odio drago [n]aper pradu / Fuogo et fyame porta in cape / Dio va d uno altro lade / Con laqua corente stuta questa / Doglya di questa testa ardenti".
F. 86v : mention d'un ancien possesseur : "Acoscanbre de Aragon de buen ferriqo".
Ce texte n'est pas une traduction complète de Virgile, mais un abrégé en prose, construit et divisé autrement que le texte original.
F. 3-50 : "Incomenza lo libro de Virgilio poeta mantuano loquale e chiamato Eneyda pero che parla de li facti de quello Enea troyano figliolo de Anchise il quale volume de libro e distinto et partito in XII libri. Incomenza el primo ...-... Laudetur Deus. Explicit liber Virgilii. Deo gratias amen".
Ce texte est attribué par certains à Andrea Lancia (c.1280 - c.1360), auteur d'une traduction de Virgile en italien,
Ce manuscrit comporte plusieurs autres textes en latin et en catalan.
F. 51-60 : fragments de mythologie antique païenne, en latin : "In principio creavit Deus celum et terram ...-... Minos in navigans invenit terram ibique diis sacrificat magnimique paravit comunium."
F. 60-65 : poésies en catalan de Antonio de Mores et de Gonçalvo de Avila. F. 60v : " Antonio de mores contra Gonçalo d'Avila " ; "Respuesta de Gonçalo d'Avila ". F. 61 : "Moros contra Gonçalo d'Avila" ; "Respuesta de Gonçalo de Avila". F. 61v : "Anton de Mores contra Gonçalo de Avila". F. 62v : "Respuesta de Gonçalo de Avila ". f. 63v : "Gonçalo de Avila contra Anton de Moros". F. 64v : "Gonçalo de Avila contra Anton de Moros". F. 65 : "Anton de Moros contra Gonçalo de Avila".
F. 66-79 : fragments du poème italien de Angelo Albani (originaire d'Orvieto),
F. 66-79 : "Essendo mangiator de li lor morti / Insiemi morti con feroci morte ...-... Spander dovea le lacrime infelice / E l odiosa gregia rivedere / Li convenia incontra il suo volere / Deo gratias amen".
F. 66 : "Capitulo secondo dello pianto di Priamo e di li Troyani per la morte di Paris" ; f. 66v : "capitulo tercio delli parcoli de Priamo ditti ai Troyam" ; f. 67 : "Capitulo quarto de lo Priamo et de elena ..." ; f. 69 : "Capitulo quinto de lo pronto di Casandra" ; f. 69 : "Capitulo sixto como lo autore ..." ; f. 69v : "Capitulo settimo come et inche ..." ; f. 70 : "Lultimo canto quando Paris si poretio ..." ; f. 70 : "Capitulo ottavo come Paris provise ..." ; f. 70v : "Capitulo non coma Paris sende ovido ..." ; f. 70v : "Capitulo decimo come Elina ocava nel sempre ..." ; f. 72v : "Capitulo duodecimo de lo ..." ; f. 76v : "Capitulo como per nenem a Elena era novella de la sua morte" ; f. 78v : "Capitulo V della exclamacione che fece Helena a suoi dolori".
F. 79v-86 : diverses poésies, en catalan et en italien (f. 86), dont une poésie lyrique à la Vierge ; un texte en prose (f. 82-83 : "Los exemplos de [g]pube parzida por la ..").
Fichier Avril
Consulter la fiche numérisée (manuscrits d'origine italienne, XVe-XVIIe siècles : Italien 590)
Le fichier Avril a été constitué entre 1968 et les années 1990 par François Avril, conservateur au département des Manuscrits, à partir d’un examen systématique des manuscrits des fonds latin, français (et partiellement N.A.F.) et italiens, dans la perspective de l’élaboration d’un catalogue scientifique des manuscrits enluminés de la BnF. Cette documentation de travail est tenue à jour et complétée jusqu'en 2003.
Bibliographie
Cette traduction italienne de l'
Le texte d'Angelo Albani est édité en 1679 à Venise par G. Zini et à Bologne par Gaspare del Franceschi en 1772.
Brunet (Jacques-Charles),
Marsand (Antonio),
Mazzatinti (Giuseppe),
De Marinis (Tammaro),
Parodi (Ernesto Gaicomo), "I rifacimenti e le traduzioni italiane dell'Eneide di Virgilio prima del Rinascimento",
Benci (Antonio), "Volgarizzamenti antichi dell'Eneide",
Mambelli (Giuliano),
Lazzeroni (E.),
Colomb de Batines (Paul),
Fanfani (Pietro),
Folena (Gianfranco),
C. T. Davis, “The Earliest Collection of Books of S. Croce in Florence”,
Documents de substitution
Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 13345. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 73697.
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 73697.
Informations sur le traitement
Notice rédigée par Blaise Dufal en mai 2012.