Département des Manuscrits > Turc > Turc (Ancien fonds 1-396) - Catalogue Blochet

Turc 295 Mecmua

Cote : Turc 295  Réserver
Ancienne cote : Regius 1433, 2
Mecmua ou Recueil de poésies et d'extraits divers en turc, en turc-oriental, en persan.
XVIIe siècle
Écritures de diverses mains, souvent négligées, du XVIIe siècle.294 feuillets.20,5 × 14,5 centimètres.Reliure turque, en cuir brun.
Manuscrit en turc
Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original.

Voir le document numérisé
vignette simple

Présentation du contenu

Comprenant : une anthologie des kaside, gazels, rubai, murabba, ..., de Nesimi (folios 7-12, 19-22, 31-32), de Necati (folios 14-18), de Mihri (folios 23-30), de Seriri (folios 42-50), de Shahi (folios 50-69), de Caʿfer (folios 72-91), de Hafi (folios 92-100), de Naʿti (folios 112-117). On y trouve également quelques poésies en turc oriental (folio 70 recto), et des gazels en persan, la plupart de Riyazi (folios 13 recto, 34 verso, 41 verso), d'autres de Hafiz, ainsi que des pièces en turc de Nizami (folio 111 verso), Fidayi (folio 118 verso), ʿAtayi (folio 119 recto), Fethi (folio 119 recto), Nesmi (folio 119 verso), des sentences en prose tirées de la traduction du Kalila et Dimna (folio 120 verso) etc. Le texte de cette anthologie est suivi (folio 122 recto) d'un opuscule en persan, en prose, traitant des propriétés médicales des animaux, sans nom d'auteur, portant le titre de رسالۀ خواصّ الاشيا, qui aurait été rédigé, sous forme de précis, par Galien ; le texte grec de ce livre fut traduit en arabe, après quoi, le prince du Khorasan, Nasr II ibn Sultan Ahmed (913-942), ordonna à son vizir, Aboul-Favaris, de le mettre en prose persane, en l'année 324 de l'hégire (936) ; il fut de nouveau traduit en persan, à la fin du XIIIe siècle, sur l'ordre du prince mongol Mahmoud Ghazan (folio 122 recto) ; la traduction arabe fut l'œuvre de Ibn Bokhtyeshouʿ ; un opuscule astrologique, en turc, sans titre, ni nom d'auteur, sur les moyens d'inspirer l'amour en utilisant les propriétés astrologiques des planètes (folio 130 verso), et sur d'autres opérations analogues, qui paraît un extrait d'un traité sur la divination ; les sentences des philosophes, en langue persane, Lokman, Iskender, Aristote, Hippocrate, Ptolémée, Platon ou Plotin, Ardeshir Babegan, Pythagore, Philippe, Nizamü'l-mulk, Ǧamasp, Bayezid Bistami, les douze imams des Shiʿites, Avicenne, etc. (folio 133 verso) ; le ظفر نامه, recueil de sentences, en persan, attribuées au célèbre Bouzourǧmihr, ministre de Khosrau Anoushirvan, roi de Perse (folio 136 verso) ; des sentences morales et des proverbes, en persan, analogues à celles des deux opuscules précédents (folio 137 verso) ; un charme d'amour, en turc (folio 142 verso) ; les vertus du sceau du prophète Joseph, en persan (folio 142 verso) ; celles du sceau de Mahomet (folio 143 verso) ; un traité, en persan, sur la divination de l'avenir par le texte du Coran (folio 145 recto) ; un charme d'amour, en turc (folio 146 recto) ; un opuscule sur la puissance astrologique des planètes, en turc, en vers mesnevis (folio 147 verso) ; un charme d'amour, en turc (folio 149 recto) ; un opuscule sur les charmes d'amour, attribué à Kaʿb al-ahbar (folio 150 recto), en turc ; un opuscule, en prose persane, sans titre, ni nom d'auteur, sur la manière de réciter le texte du Coran, et sur les vertus efficientes de ses sourates, rédigé d'après les enseignements de l'imam alide Ğaʿfer Sadik (folio 152 recto) ; un opuscule en persan, rédigé sous la forme de catéchisme, sans titre ni nom d'auteur, dans lequel sont exposés les dogmes élémentaires de l'Islam et les principes essentiels du Soufisme (folio 161 recto) ; résolution de problèmes d'arithmétique, en turc (folio 168 verso), suivie de contes ; les vertus du Coran, en turc (folio 207 recto), suivies d'extraits divers, d'unسياست نامه و قانون نامه , adressé de Constantinople, en 928, à un sanğak beg (folio 229 verso), de comptes, de légendes sur le sceau d'Adam, en turc, d'après l'imam Ğaʿfer el-Sadik (folio 243 verso) ; des histoires en persan sur Mahomet (folio 250 verso), tirées d'un ouvrage intitulé Shâmil ; un traité d'Arbaʿin en langue persane (folio 264 recto), contenant un choix de quarante traditions, que Haği Moubarek Shah Darakotni a choisies dans Navavi et qu'il a traduites en langue persane, pour l'utilité de ses compatriotes.

Ff. blancs : 5v-7r, 279v-283r

F..120v an-kitâb-ı Kelile ve Dimne

F.122r-159v divers textes en prose et en poésie

F.230v Siyâset-nâme et Kânun-nâme

F. 233v-243v siyakat yazılar

Les poètes : Sâdıkî, Garîbî, Necâtî, Nesîmî (7v-13r, 17v-22r, 31r-34r), Riyâzî (13r-v), Mihrî (22v-30v), Vasfî, Riyâzî (en persan 35r-42r), Serîrî (42v-43v, 45v-48v), Kemal-i Şirâzî, Şâmî (Blochet>Şâhî ?) (49r-69r), Ca‘fer (72r-91r), Hafî (92v-109v ez divan-ı Hafî est), Atâyî (110r-111v), Nizâmî, Na‘tî, Nev‘î, Ferdâ, Hasan, Fedâyî, Fethî, Makâmî (kaside à Süleyman Han), Revânî, Şeyhî, Tevkî‘î

Historique de la conservation

Thévenot.

Sceaux de Abdülbaki f. 5r , et de de Şaban f. 159r

Informations sur le traitement

Notice enrichie par Gülgün Yazıcı, profession culture en 2013, revue et encodée par Sara Yontan (2016)

Arbaʿin hadis

Tercüme-i Kelile ve Dimne

Kanun name

Risale-i khavass-i ashya

Zafer name

ʿAtayi • ʿAta Allah ibn Yahya • Nevʿizade • ʿAtayi • Nevʿizade ibn Yahya (ʿAta Allah)

Bouzourǧmihr

Ğaʿfer

Ğaʿfer Sadik

Ğaʿfer ibn Taǧi • Tacizade

Cami (Nour ed-Din ʿAbd er-Rahman)

Fethi

Fidayi

Galien

Hafiz de Shiraz

Hafi

Mihri

Haği Moubarek Shah Darakotni

Naʿti

ʿIsa Neǧati

Nesimi

Ferdâ

Nizami, poète turc

Riyazi, poète persan

Seriri

Šāhī