Département des Manuscrits > Coréen > Coréen 1 à 110. Collection Collin de Plancy

Coréen 5 . 진언집 (眞言集).

Cote : Coréen 5  Réserver
진언집眞言集.
襄陽(朝鮮) : 神興寺, 1658年(孝宗 9) ; 眞言集
Papier. 111 f.. 175 x 265 mm. Frontispice et figures. 1冊. 揷圖. 四周單邊, 半郭 17.7 × 13.0 ㎝, 無界, 14行16字, 上下內向黑魚尾 ; 25.5 ×17.3 ㎝. (眞言集) 四周單邊, 有界, 9行16字, 註雙行, 上下內向黑魚尾(間混有紋2葉魚尾)
Documents en coréen, chinois et en sanscrit
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits

Conditions d'accès

Communication exceptionnelle, soumise à l’autorisation du directeur du département, sur demande motivée.

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original.

Voir le document numérisé
vignette simple

Bibliographie

Maurice Courant, bibliographie coréenne. Paris 1894-1901, n°162, 2666 et 3735.

Objets d'art de la Corée, de la Chine et du Japon. Paris, 1911.

Présentation du contenu

眞言集 ; 佛頂心陀羅尼經 ․ 諸眞言集 木板本. 順治十五年(1658)戊戌六月下澣日 江原道襄陽都護府地雪岳山神興寺重刊諸眞言集跋 : 前江原摠攝兼洛山寺住持 松溪堂 道源 謹跋.

이 책은 1658년 강원도 양양(襄陽) 신흥사(神興寺)에서 불경(佛經) 중의 여러 진언(眞言)을 안심사(安心寺) 간행본(刊行本, 1569년)을 바탕으로 다시 나무판에 글자를 새겨 인쇄한 책으로 신흥사의 주지(住持) 도원(道源)이 간행하였다. 본문은 한글 음, 한문 번역, 산스크리트 문자의 일종인 실담자(悉曇字)를 모두 표기하고 있는데 그 중에 한글 음역(音譯)의 기준으로 제시하고 있는 「언본(諺本) ; 한글 자음과 모음의 용법을 설명」은『훈몽자회(訓蒙字會)』의 범례(凡例)와 비슷하고, 순서와 명칭 등도 동일하게 수록되어 있다. 또한‘실담장(悉曇章)’에서도 범자(梵字, 산스크리트 문자)를 한글로 설명하고 있어 당시의 국어의 음운(音韻)을 연구하는데 아주 중요한 자료로 평가되며, 조선후기 밀교(密敎)관련 책들의 간행양상을 살펴볼 수 있는 자료가 된다

Basé sur l’édition du 1569 du temple de Anshimsa (安心寺 刊行本 1569),『진언집(眞言集, Chinŏnjip)』le livre de mantra a été publié en 1658 au temple de Shinhŭngsa (神興寺), à Yangyang (襄陽) dans la province de Kangwŏndo, avec la technique de la gravure sur bois sous la direction de Towŏn (道源), Supérieur du temple bouddhiste (住持) Sinheungsa. Le texte du livre est rédigé en alphabet phonétique coréen, en Hangul, en version chinoise, ainsi qu’en Sanskrit (悉曇字). Par ailleurs, la présentation de l’édition (凡例) de 「Eonbon (諺本 : qui constitue la base de translittération en Hangul (音譯), est similaire à celle de Hunmongjahoe (訓蒙字會), et le tableau des matière et les noms utilisés dans les deux ouvrages sont identiques. En outre, l’ouvrage est considéré comme un matériau très important pour l’étude de la phonologie de la langue de l’époque grâce à l’explication en Coréen dans le chapitre de Sildamjang (悉曇章), en caractères sanskrits (梵字). Cela constitue une base d’exploration des aspects de l’édition des livres sur le bouddhisme tantrique (密敎) publiés à la fin de la Dynastie Joseon. L'ouvrage commence par : 불정심타라니경 - 佛頂心陀羅尼經. Les moyens de guérir les maladies et faciliter les accouchements, les secours dans les dangers et les miracles

Informations sur les modalités d’entrée

Provient de la collection Collin de Plancy

Documents de substitution

Microfilm noir et blanc pour la cote Coréen5. Cote de consultation en salle de lecture : MFILM Coréen 5. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 50439.

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 50439.

Voir le document numérisé
vignette simple

Informations sur le traitement

Notice rédigée par Kwon, oh-deok • Kim, hyang sook • Jun, jae-dong • Jin, yu-ra • Choi, ki-cheok, sous la direction de Nam, kwon-Hee • Kim, sung-soo • Ok, young-jung (cordonnée par Lee, Seungcheol, traduite par Park, Donghyuk), dans le cadre d'un partenariat avec le Musée de l’Imprimerie ancienne de Cheongju (Corée du Sud) pour le catalogage de la collection Colin de Plancy. Notice encodée en EAD par Laurent Héricher.

본 문서는 국립도서관에 소장중인 콜랭 드 플랑시 콜렉션의 목록작성 및 해제사업의 일환으로 작성된 것으로, 청주고인쇄박물관에서 주관(진행: 이승철 / 해제: 권오덕 ‧ 김향숙 ·전재동 ‧ 진유라 ‧ 최기척 / 감수: 김성수 ‧ 남권희 ‧ 옥영정 / 번역: 박동혁)하여 진행하였다. 본 문서는 EAD(Encoded Archival Description) 방식에 따라 로랑 에리쉐가 수록하였다.