Département des Manuscrits > Latin > Latin > Latin 1-3857 [Ancien fonds latin] > Latin 1-308

Latin 4 (1-2)

Cote : Latin 4(1-2) 
Ancienne cote : Colbert 157 et 158
Ancienne cote : Regius 3571/12-13
Biblia Aniciensis [dite Bible du Puy]
IXe s. (seconde moitié)
Ce document est rédigé en latin.
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Sud de la France (Languedoc ?) . Minuscule caroline. Le vol. 1 (4.1) comporte de nombreuses corrections contemporaines qui suivent le texte de la Bible dite de Mazarin (BnF, lat. 7). Présence de quelques gloses marginales (plusieurs mains du IXe et Xe s.). Des accents toniques (aigu et grave) se rencontrent assez couramment au fil du texte indiquant sans doute un usage liturgique.
Vol. 1 (4.1). Décor inachevé; espaces laissés en réserve pour l'ornementation des initiales.
Vol. 2 (4.2). Tables des canons peintes et historiées (135-137) avec le tétramorphe; au f. 137, les portraits des Evangélistes surmontés de leur symbole respectif. Initiales ornées, dont une initiale B au f. 3v ornée et peinte dans un style franco-insulaire (entrelacs et têtes d'animaux); Titre (Paralimp.) au f. 63 écrit en argent (oxydé) sur fond pourpre. Rubriques et titres en capitales.
Parch., 236 ff. et 195 ff. à deux col., 530 x 360 mm (just. 420 x 285 mm) et 500 x 360 mm (just. 400 x 280 mm).
Reliures de maroquin rouge aux armes de Colbert.
Estampille de la Bibliothèque royale (Ancien régime, avant 1735), modèle identique à Josserand-Bruno, p. 268, type B n° 5.
Fonds produit par : Une origine languedocienne est très probable pour ce ms. contenant la Confession d'Esdras (f. 97v), qui se trouve presque uniquement dans des manuscrits méridionaux; de plus, la version du texte des Actes est d'origine espagnole; enfin les corrections apportées au texte présentent des traits languedociens (voir Berger, 1889, p. 62 et 73). Cette bible a appartenu à la cathédrale . D'après une note d' Étienne Baluze au f. 2v, elle fut donnée à Jean-Baptiste Colbert en 1681 par les chanoines du Puy: « hunc codicem sacrorum bibliorum canonici Anicienses Bibliothecae Colbertinae dona<ve>runt anno MDCLXXXI ».

Présentation du contenu

Bible à l'origine en un seul volume qui fut coupé en deux à une date inconnue, peut-être à l'occasion de son entrée dans la bibliothèque de Colbert et de sa reliure (?). Le premier volume (4.1) est acéphale (manquent 2 ff. avant le f. 3). Cette version du texte de la Vulgate paraît d'origine languedocienne (voir Berger, 1889).
Vol. 1 (4.1). Genesis, I, 2-L, 25 (3) ; Exodus (19v) ; Levit. (33) ; Numeri (42v) ; Deuteron. (57v) ; Josue (70v) ; Judices (79) ; Ruth (88) ; Reg. I-IV (93) ; Isaias (141) ; Jeremias (159) ; Jeremiae Lament. et Oratio (179, 181) ; Ezechiel (181) ; Daniel (200) ; XII Proph. min. (208) ; Job (224v).
Vol. 2 (4.2). Prologue (3) «[David] filius Jesse, cum esset in regno suo... » (PL, 142, col. 46) ; Psalmi (3v) ; Proverbia (26v) ; Ecclesiastes (34) ; Cant. canticorum (37) ; Sapientia (39) ; Ecclesiasticus (46) ; Oratio Salomonis (62) ; Paralip. I-II (63) ; Esdras I-II (88v) ; Esdras IV, VIII, 20-36 (97v) ; Tobias (98) ; Judith (102) ; Esther (107v) ; Macchab. I-II (113v).
f. 134v, ajout d'une main du XIIe s.: Baruch, I,1-III,23.
Evangeliorum canones (135) ; Evang. Matthaei XXIV, 45-XXVIII, 20 (138), Marci I, 1-IX, 28 (139) ; Actus Apost. (142) ; VII Epist. canon. (153) ; Apocalypsis (159) ; XIV Epist. Pauli jusqu'à Ad Hebr., XII, 25 (166).

Bibliographie sélective

Catalogues : Cat. gén. mss. latins de la BnF, vol. 1 (nos 1-1438), 1939 ; Delisle, Cab. des mss., I, p. 478, 512.
Texte : S. Berger (1893). Histoire de la Vulgate..., Paris, p. 332, 339, 341, 400 ; S. Berger (1889). dans Romania 18, p. 354, n. 3 ; H. Quentin (1922). Mémoire sur la Vulgate, I, Rome - Paris, p. 401-402.
Histoire : P. Josserand et J. Bruno (1960). « Les estampilles du département des imprimés de la Bibliothèque Nationale », dans Mélanges F. Calot, Paris, p. 261-298.

Bibliographie courante

1992
Lorenza COCHETTI PRATESI, Limoges, il sud e la spagna, Roma, Bulzoni editore, 1992, cité pp. 8, 29, 33.

1998
Geneviève BRUNEL-LOBRICHON, « Les traductions de la Bible en ancien occitan» , in La bibbia in italiano tra medioevo e rinascimento , a cura di L. Leonardi, Firenze, SISMEL, 1998, p. 247-254, cité p. 248.

2005
P. M. BOGAERT, « Le livre de Baruch dans les manuscrits de la bible latine. Disparition et réintégration», Revue bénédictine , 115/ (2005), p. 286-342, cité et recensé pp. 334, 337.

2006
Diane J. REILLY, The Art of Reform in Elenventh-Century Flanders ; Gerard of Cambrai, Richard of Saint-Vanne and the Saint-Vaast Bible , Leiden-Boston, Brill, 2006

2008
D. C. Parker, An introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts , Cambridge : Cambridge University Press, 2008, cité p. 77

Informations sur le traitement

Notice rédigée par Franck Cinato.

Fusion des notices par Delphine Mercuzot, mars 2019.

Documents de substitution

Microfilm en noir et blanc : f. 1-236. Cote de consultation en salle de lecture : MF 14125. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 25361.