Bibliothèque de l'Arsenal > Anciens fonds : manuscrits latins 1 à 1248 > Manuscrits latins 901 à 1200

Ms-1162. Le Coran, traduit par Pierre le Vénérable

Cote : Ms-1162  Réserver
Ancienne cote : 105 H. L
Traduction du Coran de Pierre le Vénérable, et écrits contre la religion des Mahométans
XIIe siècle
latin, français
Parchemin178 feuillets, plus le demi-feuillet 25bis, moins le feuillet 139. 333 × 230 .
Écriture du XIIe siècle, sur 2 colonnes.
Initiales rouges et vertes. Titres rouges. Au folio 11, un portrait de Mahomet sous forme de poisson monstrueux à tête humaine. Au folio 146, initiale formée d'un religieux debout et tenant un livre.
Reliure moderne en veau chagriné, exécutée pour la Bibliothèque de l'Arsenal
Bibliothèque nationale de France. Bibliothèque de l'Arsenal

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original : Ms-1162.

Voir le document numérisé
vignette simple

Historique de la conservation

De la bibliothèque du collège de Navarre.

Bibliographie

D'Alverny, Marie-Thérèse, "Deux traductions latines du Coran au Moyen-Âge", dans Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen-Âge, Paris, Vrin, 1948, p. 69-131 ;

D'Alverny, Marie-Thérèse, "Pierre le Vénérable et la légende de Mahomet", dans A Cluny. Fêtes et Cérémonies liturgiques en l'honneur des saints Abbés Odon et Odilon. Congrès scientifique de juillet 1949, Dijon, Société des Amis de Cluny, 1950, p. 161-170 ;

Cahn, Walter, "The "portrait" of Muhammad in the Toledan Collection", dans Reading medieval images. The art historian and the object [Mélanges], 2002, p. 50-60 ;

Burman, Thomas E., "Tafsīr and translation : traditional arabic Qur'ān exegesis and the latin Qur'āns of Robert of Ketton and Mark of Toledo" dans Speculum, a journal of medieval studies, vol. 73, n° 3, juin 1998, p. 703-732 ;

Iogna-Prat, Dominique, Ordonner et exclure : Cluny et la société chrétienne face à l'hérésie, au judaïsme et à l'islam, 1000-1150, Paris, Aubier, 1998 ;

De la Cruz Palma, Oscar, "La trascendencia de la primera traduccion latina del Coran (Robert de Ketton, 1142)", dans Collatio, 7, 2002, p. 21-28 ;

Torah, Bible, Coran : livres de Parole [exposition, Paris, Bibliothèque nationale de France, 2005-2006], Paris, Bibliothèque nationale de France, 2005, n° 117 ;

Tischler, Matthias Martin, Orte des Unheiligen : Versuch einer Topographie der dominikanischen Mohammed-Biographic des 13. Jahrhunderts zwischen Texüberlieferung und Missionspraxis, Münster, Aschendorff, 2008 ;

Tischler, Matthias Martin, "Die älteste lateinische Koranübersetzung als (inter-)religiöser Begegnungsraum", in Frühe Koranübersetzungen : Europäische und ausserauropäische Fallstudien, dir. Reinhold F. Glei, Trier, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2010, p. 46 ;

Gay-Canton, Régine, "Wenn Heiden und Juden den Christen zum Beispiel werden. Die Kontroverse um die Empfängnis Marias im späten Mittelalter und in der frühen Neuzeit", dans Germanistik in der Schweiz, 9, Berne, SAGG, 2012, p. 15-28 ;

Tischler, Matthias Martin, "Modes of literary behaviour in Christian-Islamic encounters in the iberian peninsula : Pseudo-Turpin versus Peter the Venerable", in Languages of Love and Hate : conflict, communciation and identity in medieval mediterranean, ed. by S. Lambert and H. Nicholson (International Medieval Research, 15), Turnout, Brepols, 2012, p. 201-221.

Documents de substitution

Microfilm : . Cote de consultation en salle de lecture : MICROFILM ARS R-48813. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : MICROFILM ARS R-48813.

Coran • Traduction

Mahométisme • Écrits contre le mahométisme