Département des Manuscrits > Français > Français > Français 22885-25696 [Petits fonds] > Français 22901-23396

Français 22912-22913

Cote : Français 22912-22913 
Saint Augustin, De Civitate Dei , traduit en français par Raoul de Presles, 2 volumes (Livre I-X ; XI-XXII)
14 e s. (vers 1376). Les deux volumes ont été copiés peu après l’achèvement de la traduction, dont Raoul de Presles dit à la fin du second volume qu’elle intervint le 1er septembre 1375 : « Cette translation et exposicion fu commenciee par maistre Raoul de Praelles a la Toussains, l’an de grace mil .CCC. soixante et onze, et fu achevee le premier jour de septembre, l’an de grace mil .CCC. soixante et quinze (BNF, ms. Français 22913, f. 449) ».
Ce document est rédigé en français.
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits


Un seul copiste identifiable avec Raoulet d’Orléans, un des copistes favoris du roi Charles V (Sur la carrière de Raoulet d’Orléans, voir Rouse 2000, t. I, p. 273-279 et t. II, p. 121-122 ; sur l’écriture de Raoulet d’Orléans, voir Oeser 1996).
Décoration
Plusieurs enlumineurs se sont partagé l’illustration des deux volumes manuscrits, sous la direction de Raoul de Presles qui est vraisemblablement l’auteur du programme iconographique accompagnant la traduction. 
Dans le vol. I (ms. Français 22912), le Maître du Couronnement de Charles VI (appelé ainsi d’après l’illustration du manuscrit BNF, ms. Français 2813, f. 3v) est responsable de la majorité des miniatures : feuillets 2v, 3, 8, 41v, 94v, 178v, 303v, 342v. Le Maître du Sacre de Charles V (appelé ainsi d’après l’illustration du manuscrit Londres, British Library, ms. Tiberius B VIII) est l’auteur des illustrations des feuillets 227v et 278v. Le premier Maître de la Bible de Jean de Sy a peint les enluminures des feuillets 384 et 407v.
Dans le vol. II (ms. Français 22913, le Maître du Couronnement de Charles VI a peint les ff. 2v, 225, 239v et 370. Le Maître du Sacre de Charles V a peint les ff. 26, 45v, 62v, 91v, 138v,186v, 291 et 408v.
Légendes des peintures : voir infra.

Conditions d'accès

Communication exceptionnelle, soumise à l’autorisation du directeur du département, sur demande motivée.

Historique de la conservation

C’est le roi Charles V qui fit traduire Le De Civitate Dei de saint Augustin par Raoul de Presles. Le travail fut commencé à la Toussaint de 1371 et fut achevé le 1er septembre 1375. Il est identifiable avec un des manuscrits de la Librairie du Louvre, sous le règne de Charles V : 1) Inventaire de Gilles Malet établi en 1373 et récolé en 1380 par Jean Blanchet, BnF, ms.Français 2700 [inv. A], f. 12v, n° 234 : » La Cité de Dieu, en deux volumes, couverte de soie a queue et fermoers comme dessus [d’argent esmailliez] » et noté en marge gauche : « A lui [monsseigneur d’Anjou] .VIIe. dessusdit [d’octobre .IIIIxx ] » ; 2) BnF, ms. Baluze 397 [inv. B], f. 6, n° 238 : « La Cité de Dieu, en .II. volumez couvers de soye a queue, tres bien ystoriee, et fermouoirs comme dessus [esmaillez] » et noté en marge gauche : « Baillé comme dessus [a monseigneur d’Anjou] ». 
Les manuscrits Français 22912-22913 furent empruntés, le 7 octobre 1380, par Louis d’Anjou, frère du roi, avec un certain nombre d’autres manuscrits. Le récolement de la Librairie royale en 1411, sous la direction de Jean Lebègue, constate l’absence des volumes : BnF, ms. Français 2700 [inv. C], f. 44, n° 67 : « La Cité de Dieu, en deux volumes, couverte de soye et fermouers, comme dessus [d’argent esmaillez].» et portant l’addition suivante : « A lui [monseigneur d’Anjou] comme dessus [ledit .VIIe. d’octobre .IIIxx. et par ladite lettre T] ».
On perd leur trace des deux volumes pendant deux siècles. En 1706, Roger de Gaignières en fit l'acquisition auprès dusieur Ribou, libraire du quai des Augustins : « Du dimanche 19 décembre 1706, le sieur Ribou, libraire du quay des Augustins m’a vendu 2 vol. in folio très bien reliez en maroquin rouge de la Cité de Dieu par saint Augustin, traduits et commentés par Raoul des Praelles, dédié au roy Charles V en 1375. Il est représenté à genoux a la teste de son Epistre, qui présente son livre au prince qui est asses, et a la fin du 2e volume, il marque’ ceste translation et composicion fut commencée par maistre Raoul de Praelles à la Toussaint 1371 et achevée le 1 septembre 1375’. Il y a dans le 1er volume 12 miniatures et 12 dans le second… n° 4215 » (BNF, Fr. 24488, f. 41). Une partie du Cabinet de Gaignières entra à la Bibliothèque du roi en 1716.
Les mentions au crayon notées sur le contreplat supérieur des deux volumes « EXP-9 », « EXP-10 » correspond à la place qu'ils occupaient dans l’exposition des manuscrits les plus précieux de la  Bibliothèque nationaledans la grande galerie à la fin du XIXe siècle (av. 1881), dans l’armoire X, art. 9 et 10 (cf. Bibliothèque nationale, Département des Manuscrits, Notice des objets exposés, Paris, 1881, p.6-7).

Fichier Avril

Consulter la fiche numérisée (Français 22912-22913)

Le fichier Avril a été constitué entre 1968 et les années 1990 par François Avril, conservateur au département des Manuscrits, à partir d’un examen systématique des manuscrits des fonds latin, français (et partiellement N.A.F.) et italiens, dans la perspective de l’élaboration d’un catalogue scientifique des manuscrits enluminés de la BnF. Cette documentation de travail est tenue à jour et complétée jusqu'en 2003.

Bibliographie

Texte :  
Robert Bossuat, « Raoul de Presles », dans Histoire Littéraire de la France, t. XL (1973), p. 113-186 ; J. Devaux, « Introduction. Littérature et politique sous les premiers Valois », dans Le Moyen Age, t. CXVI, 3/2010, p. 533-543. URL : www.cairn.info/revue-le-moyen-age-2010-3-page-533.htm ; B. Rou « Charles V et Charles VI en miroir(s) », dans Le Moyen Age, t. CXVI, 3/2010, p. 679-695. URL : www.cairn.info/revue-le-moyen-age-2010-3-page-679.htm ;O. Delsaux, « Les désignations des manuscrits originaux en moyen français », dans Original et originalité : Aspects historiques, philologiques et littéraires. Actes du 4e colloque de l’Association Internationale pour l’Etude du Moyen français, organisé par le groupe de recherche sur le moyen français (Louvain-la-Neuve, 20, 21 et 22 mai 2010), Louvain, 2011, p. 53-67, cité p. 55; C. Galderisi et J.-J. Vincesini, La traduction entre Moyen Age et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, Turnhout, 2017, cité p. 69-70.

Editions :
Olivier Bertrand, éd., "La cité de Dieu" de saint Augustin traduite par Raoul de Presles (1371-1375) : Livres I à III. Edition du manuscrit BnF, fr. 22912, Paris, 2013 ; Id. (éd), La cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de Presles, I, 2, Livres IV-V, Paris, 2015 ; Béatrice Stumpf, Olivier Bertrand, Silvere Menegaldo et Marta Andronache (éd.), La cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de Presles (1371-1375), Livres VI à X. Édition du manuscrit BnF, fr. 22912, Paris, 2021, 2 vol. 

Codicologie :
W. Oeser, « Raoulet d’Orléans und Henri de Trévou, zwei französische Berufsschreiber des 14 . Jahrhunderts und ihre Schrift », dans Archiv für Diplomatik : Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde, t. 42 (1996), p. 395-418 ; R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts ad their Makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris, London-Turnhout, 2000, t. I, p. 273-279, t. II, p.121-122.

Illustration :
Sharon Off Dunlap Smith, Illustrations of Raoul de Praelles’ translation of Saint Augustine’s City of God between 1375 and 1420, New York University, Ph. D. 1974, Fine Arts, en particulier p. 265-270 ; Philippe Contamine, « A propos du légendaire de la monarchie française à la fin du Moyen-Âge : le prologue de la traduction de Raoul de Presles de la Cité de Dieu et son iconographie », dans Texte et Image, Paris, 1984, p. 201-214; Colette Beaune, Le miroir du pouvoir, Paris, 1990, p. 20, 182. ; M. Jacob, Dans l'atelier des Colombe, Bourges, 1470-1500 : la représentation de l'Antiquité en France à la fin du XVe siècle, Rennes, 2012, cité p. 113, 114, 115 ; K. Pyun et A. D. Russakoff, éd., Jean Pucelle : innovation and collaboration in manuscript painting , London-Turnhout, 2013, p. 153 n. 18, 168, 175.

Histoire :
L. Delisle, Le Cabinet des Manuscrits de la Bibliothèque Impériale, puis Nationale, Paris, 1868, t. I, p. 348, 351 ; L. Delisle, Recherches sur la Librairie de Charles V, Paris, 1907, t. I, p. 220-221, et t. II, p. 52, n° 295.

Expositions :
La Librairie de Charles V, Exposition à la Bibliothèque nationale, Paris, 1968, p. 102, n° 177.

Informations sur le traitement

Notice rédigée par Marie-Hélène Tesnière ; mise à jour par Véronique de Becdelièvre (octobre 2018)