Département des Manuscrits > Français > Français > Français 1-6170 [Ancien fonds] > Français 762-1070

Français 1032

Cote : Français 1032  Réserver
Ancienne cote : Colbert 3091
Ancienne cote : Regius 73273
Vincent de Beauvais , Epistola consolatoria de morte amici , traduction française par Jean Daudin.
XIVe s. (3e quart : vers 1374).
Ce document est rédigé en français.
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Paris.

Écriture : Le copiste n’est pas connu. Exécution soignée : la ligne supérieure de certains feuillets comporte une initiale ornée à la plume rappelant les lettrines des chartes décorées de Charles V : f. 34v. Représentation d’une tête humaine aux ff. 7v, 8, 9, 9v, 1012, 13, 21v, 27v, 28, 34, 35, 36, 43v, 48, 52, 65v ; d’un oiseau : f. 63v. Majuscules rehaussées à l’encre ocre.

Décoration :
Aucune peinture. Le premier feuillet qui devait comporter la scène de présentation du livre au roi Charles V a été découpé (trace d’onglet).

Décoration secondaire :
En tête du début du texte et de chaque chapitre, initiale ornée prolongée par des baguettes dorées ornées de feuilles de lierre : ff. 4, 9, 13, 17v, 23, 28v, 33, 37, 41, 46v, 51v, 56v, 61v, 65v, 71v, 79.
Même encadrement vignetté des quatre derniers feuillets consacrés aux commentaires de certains passages évoqués dans l’Épître : ff. 84, 85, 86, 86v, 87 (avec dragon).

Parchemin ; 87 ff. à longues lignes, précédés d’une garde de parchemin, suivis d’une garde de parchemin et d’une garde papier, 290 x 195 mm (justification : 195 x 130 mm).

11 cahiers : f. 1-3, 18 (ff. 4-11), 28 (ff. 12-19), 38 (ff. 20-27), 48 (ff. 28-35), 58 (ff. 36-43), 68 (ff. 44-51), 78 (ff. 52-59), 88 (ff. 60-67), 98 (ff. 68-75), 108 (ff. 76-83), 114 (ff. 84-87).
Feuillet manquant au début du volume, la préface étant incomplète du début : trace d’onglet.
Réclames parfois ornées : f. 11v. – Rubriques. – Notes marginales, avec parfois renvois rubriqués. – Rubrique « Histoire » suivie d’une lettre de l’alphabet de A à G (f. 8, 24, 24v, 26, 34, 46, 56) indiquant les passages du texte commentés dans les quatre derniers feuillets.

Réglure à l’encre.

Reliure de maroquin rouge avec armes royales sur les plats (XVIIe-XVIIIe). Titre au dos : « EPITRE / A. S. / LOUIS ».

Aux ff. 1 et 87v, estampille de la « BIBLIOTHECAE REGIAE » (1ère moitié du XVIIIe s.), correspondant au modèle Josserand-Bruno, type B, fig. 4.

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original.

Voir le document numérisé
vignette simple

Historique de la conservation

Bien que le manuscrit ne soit pas répertorié dans les inventaires de la Librairie du Louvre, il a appartenu, selon Léopold Delisle, à Charles V. Pour l’historien, il ne fait pas de doute que la traduction de l’Épître de Vincent de Beauvais, achevée en 1374, fut commanditée par le roi, ainsi que l’indiquent l’incipit du texte et la préface (Delisle 1907, t. I, p. 227-228). La calligraphie soignée du volume, dont certaines initiales ornées à la plume rappellent celles des chartes du roi, pourrait confirmer cette hypothèse.

Le volume faisait partie au XVIIe siècle des collections de Jean-Baptiste Colbert, dont il porte la cote au f. 1 : « Codex Colb[ertinus] 3091 : voir Catalogus codicum Colbertinorum, BnF, NAL 1190 (nos 3001-3500), f. 92, n° 3091).

Il entra vraisemblablement en 1732 avec les manuscrits de Colbert à la Bibliothèque royale : Delisle 1868, I, p. 484-485.

Anciennes cotes inscrites au f. 1 : « Codex Colb[ertinus] 3091, « Regius 73273 ».

Présentation du contenu

La traduction française de l’Épître consolatoire adressée, en 1260, par Vincent de Beauvais au roi saint Louis à l’occasion de la mort de son fils aîné, a été attribuée à Jean Daudin. Ainsi que l’indique l’incipit (f. 3v), elle fut achevée en 1374. Le ms. Français 1032 est l'unique témoin du texte.

F. 1-87v. Épître consolatoire.

F. 1-3. [Préface, incomplète du début]. « … desquelz saint Augustin ou .XXII.e livre de la Cité de Dieu en fait mencion, jusques aprés du nombre de cinquante …-… je en ay mises aucunes aprés la fin du livre, qui se rapportent chascune au lieu ou l’auteur les touche, selon la premiere letre par laquele elle se commence ».
F. 3v-84. [Texte de l’Épître]. « Ci se commence l’Epistre consolatoire faite par frere Vincent de Beauvaiz de l’ordre des Preescheurs, et envoyee a tres glorieux saint monseigneur saint Louys, jadis roy de France, a li envoyee par ledit frere Vincent, principaument pour le conforter de la tristesce qu’il avoit pour la mort de son ainsné filz qui estoit trespassé en sa jonnesce. Laquele epistre fu translatee de latin en françoys selon la fourme qui s’ensuit, l’an de grace de l’Incarnacion Nostre Seigneur mil .CCC. soixante et quatorze (rubr.) » (f. 3v). « A tres noble prince amé de Dieu et des hommes, son seigneur tres chier …-…. Si que vous puissez a celle gloire aller par la grace du Saint Esperit, qui y maint et en dementiere vous confortez en ces paroles l’attemprance de vostre Magesté royal ».
F. 84-87v. [Commentaires renvoyant aux passages du texte]. « Ci après s’ensuivent les hystoires touchees ou livre precedent, lesqueles l’aucteur suppose estre sceues de ceulz qui le lisent : et pour ce ne les y mist pas completement. Ceste premiere histoire dont l’escripture fait mencion ou .XXIIe. chapitre de Genesis demonstre comment Abraham fu obeissant a Dieu (rubr.) ». « Abraham le Grant patriarche fu tempté de Dieu …-… Maiz ce fu a un hault gibet qu’il meismes avoit fait lever pour y faire pendre preudomme Mardochee ».

Fichier Avril

Consulter la fiche numérisée (Français 1032)

Le fichier Avril a été constitué entre 1968 et les années 1990 par François Avril, conservateur au département des Manuscrits, à partir d’un examen systématique des manuscrits des fonds latin, français (et partiellement N.A.F.) et italiens, dans la perspective de l’élaboration d’un catalogue scientifique des manuscrits enluminés de la BnF. Cette documentation de travail est tenue à jour et complétée jusqu'en 2003.

Bibliographie


Catalogues :
Bibliothèque impériale, Département des Manuscrits, Catalogue des manuscrits français. I : Ancien fonds, Paris, 1868, n° 1032.

Texte :
C. Brucker, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle », dans Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Ấge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l’Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. C. Brucker, Paris, 1997, p. 63-79. – F. Hamm, «Jean Daudin, chanoine, traducteur et moraliste », dans Romania, 116, 1998, p. 215-238. – Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Ấge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire, éd. C. Galderisi, vol. 2, tome 2,Turnhout, 2011, p. 847, n° 521.

Histoire :
L. Delisle, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque impériale, I, Paris, 1868, p. 477-486 ; id., Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, I, p. 94, 227-228.

Expositions:
F. Avril et J. Lafaurie, La Librairie de Charles V, Paris, Bibliothèque nationale,1968, p. 103, n° 179.

Informations sur le traitement

Notice par Véronique de Becdelièvre (janvier 2012) ; mise à jour septembre 2018

Documents de substitution

Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 1533. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 60846.

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 60846.

Voir le document numérisé
vignette simple