Hébreu 236. Jacob ben Asher (1270?-1340?). Commentaire sur la Torah.

Cote : Hébreu 236  Réserver
Jacob ben Asher. Commentaire sur la Torah
XVe siècle
Papier. Filigranes : fleur en forme de tulipe (par ex. aux ff. 24; 92), analogues à la série de Briquet 6661-6665 (essentiellement Italie, fin du XVe – début du XVIe siècle) ; croissant (par ex. aux ff. 216 et 296), analogue à Briquet 5238 (Lucques 1508) et 5239 (Lucques 1511-16), 305 f.. Deux feuillets de garde de papier au début et un à la fin. 267 x 198 mm. Écriture semi-cursive de type séfarade. 32 lignes écrites à la page. Les titres, les premiers mots et les formules de conclusion sont en caractères de plus grand module. Reliure de maroquin brun (probablement rouge à l’origine : voir les autres reliures du même type) ; les plats sont décorés par une bordure : double encadrement doré ; tranche marbrée.
Les documents décrits sont en hébreu.
Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits

Présentation du contenu

(ff. 1r-305r) Jacob ben Asher (1270 ? – 1340), Commentaire sur le Pentateuque.Titre (f. 1r, l. 1) : בעזרת אלהי יעקב אכתוב פירוש רבי׳ יעקב. (f. 1r) Introduction générale. Début (f. 1r, l. 2) : הנה נא הואלתי לדבר. כי לא בינת אדם לי וחיילים לגבר גם כי לא מלים לחבר כי בער אנכי מאיש ולא למדתי חכמה ... Fin (f. 1r, l. 25) : ... ויראנו מתורתו נפלאות לאור באור החיים וינחנו במעגלי צדק במאור תורתו אמן.

(ff. 1r-83v) Commentaire sur la Genèse. Début du texte (f. 1r, l. 27) : אחל בראשית בעזר׳ מגיד מראשית אחרית. בראשית אמרו במדרש למה נא׳ במדרש יש שלכך פתח בבית ולא באלף לפי שהבית לשון ברכה ואלף לשון אמ׳ הקב״ה אפתח בריאתי בלשון ברכה ... Fin du texte (f. 83r, lignes écrites verticalement) : ... וגם פרעה לא היה מניחן להוציאו מן הארץ. ויישם בארון בתרא הבית קמוצה פי׳ בארון הידוע שהכין לעצמו. Formule de conclusion, du scribe (f. 83r, l. 1) : נשלם ספר בראשית.

(ff. 83v-156r) Commentaire sur l’Exode. Titre (f. 83v, l. 2) : ואלה שמות בני ישראל הבאים. Début du texte (f. 83v, l. 3) : שביה כשהיו בשביה שמם בני ישראל ולא שינו שמותם שבשביל ג׳ דברים גואלו ממצרים בשביל שלא שמותם ...Fin du texte (f. 156r, l. 4) : ... ולא נכנס משה לתוכו אבל קרא לו מאהל מועד ועמד בפתח האהל ודבר אליו. Formule de conclusion, du scribe (f. 156r, l. 6) : בד״ח לב״א נשלם ספר ואלה שמות.

(ff. 156r-200v) Commentaire sur le Lévitique.Titre (f. 156r, l. 6) : ויקרא אל משה . (ff. 156r-157r) Introduction. Début (f. 156r, l. 7) : כתי׳ לעיל מיניה ואש תהיה בו וסמיך ליה ויקרא אל משה לומ׳ מתוך שקרא לו ודבר עמו היו פניו בוערות באש ...Fin (f. 157r, l. 8) : ... לאשר עמל בו יתננו חלקו והיינו דאית׳ בהנוזל הנוזל מחברו אפי׳ שוה פרוטה יוליכו אחריו אפי׳ למדי. (ff. 157r-200v) Commentaire. Titre (f. 157r, l. 10) : ויקרא אל משה. Début (f. 157r, l. 10) : לאחר שסיים בענין אהל מועד וכבוד ה׳ מלא את המשכן צוהו בענין הקרבנות ובשמירת המשכן שיהיו הקרבנות כפרה להם ולא יגרמו העונות לסילוק השכינה ...Fin (f. 200v, l. 28) : ... וכן זה כולל בין המעריך ומי שחייב מיתה ודין מי שמחרימין אותן בשעת הכיבוש והעובר על חרם של ב׳׳ד הגדול או של מלך ישראל כענין שאול. Formule de conclusion, du scribe (f. 200v, l. 33) : נשלם ספר תורת כהנים שלו״ל אוי״ר.

(ff. 201r-248r) Commentaire sur les Nombres. Titre (f. 201r, l. 1) : ספר במדבר סיני(ff. 201r-v) Introduction. Début (f. 201r, l. 1) : לעיל מיניה כתי׳ אלה המצות וסמיך ליה במדבר לומ׳ אם אין אדם משים עצמו במדבר אינו יכול לידע תורה ומצות ... Fin (f. 201v, l. 18) : ... וחיו את בניהם ושבו בתרי עשר בענין הגאולה מלמד שמלאך המות בטל לעתיד לבא וזהו וחיו את בניהם ושבו וחיו ולא ימותו. [Les mots ולא ימותו sont exponctués, par le scribe]. (ff. 201v-248r) Commentaire. Titre (f. 201v, l. 19) : פרשת במדבר סיניDébut (f. 201v, l. 20) : אחר שהשלים תורת הקרבנות התחיל לסדר המצות שנצטוו בענין אהל מועד ...Fin (f. 248r, l. 7) : ... ואמ׳ בכל ישראל שלא תסוב נחלה ממטה אל מטה אחר שאף הנשואות או המוזהרות אם יעברו ירשו אותן אנשי המטה שלא יפרדו מנחלתן.

(ff. 248r-305r) Commentaire sur le Deutéronome. Titre (f. 248r, l. 9) : אלה הדברים(ff. 248r-249r) Introduction. Début (f. 248r, l. 9) : דברים הדברים. אלה הדברים רמז שלשה פעמים נאמרו בסיני ונשנו באהל מועד ונשתלשו בערבות מואב ...Fin (f. 249r, l. 33) : ... ויקח את העדים האלה ידא׳ משה שהיה הה׳ אמה ודי לו י׳ אמה וכלי מלחמתו י׳ אמה והכהו בקרסלו שהוא עשר אמה. (ff. 249v-305r) Commentaire. Titre (f. 249v, l. 1) : אלה הדברים. Début (f. 249r, l. 1) : כת׳ הרמב״ן בשביל שזה הדור היה עומד ליכנס לארץ באר להם רוב מצות התורה הצריכות לישראל ... Fin (f. 305r, l. 20) : ...ד״א ולכל המורא הגדול זו מתן תורה. אשר עשה משה פי׳ שהבין והראה לעיני כל ישראל כמו הנפש אשר עשו בחרן לעשות את יום השבת כי משה לא עשה היד החזקה והמורא הגדול רק הבין ובעבורו נעשה לעיני כל ישראל.Formule de conclusion, du scribe (f. 305r, l. 29) :תם ונשלם שלו״ל בילא״ו.

Historique de la conservation

Anciennes cotes : au recto du deuxième feuillet de garde, « 20 » (catalogue 1675) ; au verso du deuxième feuillet de garde, « Heb. 60 » (catalogue 1739) ; au f. 1r, « 20 » (catalogue 1675).Estampille n° 1 de la Bibliothèque du Roi (fin du XVIIe siècle, jusqu’en 1724), aux ff. 1r et 305v.

Accéder au manuscrit numérisé
vignette simple

Autres données descriptives

Mécénat : Numérisé en coopération avec la Bibliothèque nationale d'Israël et la Friedberg Jewish Manuscript Society dans le cadre du projet Ktiv.

Documents de substitution

Numérisation effectuée à partir d'un document original.

Documents de substitution

Microfilm noir et blanc pour la cote Hébreu 236. Cote de consultation en salle de lecture : MFILM Hébreu 236. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 6165.

Bibliographie

Zotenberg, H. Catalogues des manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque Impériale, Paris 1866

IMHM

Éd. pr., Zolkiew 1806 ; les explications de la massorah ont été publiées de façon indépendante, avant l’ouvrage entier, à Constantinople en 1500 et 1514 ; EJ 2, t. 11, p. 30-31.

Manuscrits en caractères hébreux conservés dans les bibliothèques de France. Catalogues. Vol. 3 : Bibliothèque nationale de France, Hébreu 214 à 259, commentaires bibliques par Silvia di Donato, 2011

Documents de substitution

Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.

Accéder au manuscrit numérisé
vignette simple

Informations sur le traitement

Norme de translittération : ISO 1995-2 allégée.