I (ff. 1-95) Première partie, rédigée en une langue souvent très déformée.
1 (ff. 1-4v) Définition et étymologie de seize termes philosophiques, ἑπόμενον, δεῖγμα, διάκοισης (sic), πρόκρησις (sic), ἅρμοσις (sic), συνέπεια, προθήκη, ἐπότρυσις (sic), ἐνέργεια, χρεία, ἀνάγκη, πρωτότυπον, ἐοικόμενον (sic), ληπτόν, τέλειον, κίνδυνον, que l’on retrouve tous employés dans la partie suivante, inc. (definitio 1) Τί ἐστι ἑπόμενον ; Τὸ προτιμεύων καὶ συνακολουθῶν ἵνα γεννηθεῖ (sic), des. (definitio 16) περὶ δὲ ἑπομένου, ὁ κινδυνεύσας ἐθαυμαστώθη· θαυμάσια λέγονται τὰ ἐκεῖνα.
2 (ff. 5-74v) Considérations visant au redressement des erreurs et des péchés, présentées en paragraphes détachés, dont chacun commence ou finit par une citation de l’Évangile de Matthieu, Ἐν ὀνόματι τοῦ πάντων δωτῆρος τρισυποστάτου τῶν ὅλων θεοῦ, εἰς ἱερὸν ἅγιον εὐαγγέλιον τὸ κατὰ Ματθαίου (sic) διάλυμα ms., inc. Ὄρθωσιν ἐξ ἀλοκώτου (sic) εἰς ῶ συνέπης ἀκούης (sic), des. ποία ἀπὸτελέσεις (sic) τοῖς αὔξουσι, καὶ ποία τοῖς ἐλαττοῦσι ἔσται : 1(ff. 5-22v) première section (dernière citation, f. 22v, ll. 3-4, cf. Mt 9, 15) ; 2(ff. 22v-44v) deuxième section, inc. Ὄρθωσις ὄρου (sic) καὶ παραταγῆς (première citation, f. 22v, cf. Mt 10, 7-8 ; dernière, f. 44v, cf. Mt 5, 34) ; 3(ff. 45-48) trois paragraphes de caractère théologique copiés par un autre scribe sur des ff. laissés en blanc par la première main, inc. Ὅτι μὲν ἡ τῆς εἰκονίσεως (sic) ἐναντίων ἀποδίωξις ; 4(ff. 50-74v) troisième section, Μετάφρασις ἀπολοίπων ms. (première citation, f. 50, cf. Mt 5, 3 ; dernière, f. 74, cf. Mt 25, 1).
3 (ff. 76-94v) Textes d’ordre théologique, dont les subdivisions sont difficiles à déterminer, Ἐρεῖς μοι τί (sic) ὅτι οὐκ ἐπαρρησιάζετο ὁ Κύριος, οὐδὲ τοῖς ἔργοις παρησιᾶσαι ἤθελλεν (sic) ms. : 1(ff. 76-79) Sur le Christ, inc. Δῆλον ὅτι οὐ τὸ κάτογγον (sic) ἢ τὸ ἀλλόκοτον ἐζήτει, des. τὰ δὲ ἐσόμενα οὐδεὶς εἶδε, μόνον αὐτὸς ὁ ὤν ; 2(ff. 79-83v) Sur la Vierge, sur la divinité de Jésus-Christ, contre les Juifs, inc. <Π>ερὶ μὲν ὅτι ἡ θεομήτορ (sic) παρθένος τεκοῦσα ἔμεινεν, des. τούτους τοὺς δώδεκα ἀποστόλους ; 3(ff. 83v-93v) Sur les fautes des chrétiens, qui ont contribué aux succès et aux progrès de la religion de Mahomet, inc. Οἱ εἰς ὄνομα Χριστοῦ βαπτισθέντες, λέγετε ἂν ἠξιώθημεν δωρεῶν, des. ἐξ αὐτοῦ δὲ τὰ πάντα καὶ αὐτῷ πρέπει προσκύνησις ... νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ; 4(ff. 93v-94v) Exhortation placée dans la bouche de l’Église orientale s’adressant à sa sœur, l’Église occidentale, inc. <Ἡ> ἀνατολικὴ ἐκκλησία τῇ ἐμῇ κασιχνητῇ (sic) τῇ δυσσικκῇ (sic) κράζω, des. ποίησον ἤδη τὰ σὰ διαβούλια.
II (ff. 96-127v) Mélanges de caractère théologique et moral.
1 (ff. 96-99v) Sur les merveilles de l’univers, Περὶ τὸν γνώναι τί θεός (sic) ms., inc. Πόσα τερατώδη ἐπὶ γῆς ; Τὸ βάρος, τὸ μέγεθος, τὸ μηδενὸς κρατουμένη (sic), des. ἵνα δοξάσῃ πρός τι κατὰ μέρος ὁ δοῦλος σου, ὅτι πρέπει σοι ... καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
2 (ff. 99v-103v) Sur Dieu et les créatures, et sur la procession du Saint-Esprit, inc. Λέγομεν ὅτι εἰ μή ἐστι θεός, πόθεν τὰ κτίσματα, des. ἔτι γε, οἱ ἄγγελοι τὸ ἀκατάλυτον καὶ ἀθάνατον ἔχωσιν (sic). Le début de l’Évangile de Jean est évoqué aux ff. 100-101v.
3 (ff. 103v-104v) Question-réponse sur les cas où la mort est préférable à la vie, inc. Κατὰ πόσους τρόπους πρὸς ἡμᾶς ὁ θάνατος γίνεται ἄξιος ; Ὅταν βρέφος τί ἐβρέθη μὴ τηρούμενον καλλῶς (sic), des. καὶ λαμβάνη (sic) τιμωρίας ἀντὶ τιμῆς ἧς λαβεῖν ἔμελεν (sic). Une ligne est laissée en blanc après la l. 4 du f. 104, mais une note marginale d’une autre main indique par le mot ἀντάμα qu’il n’y a pas d’interruption dans le développement.
4 (ff. 104v-105) Question-réponse sur les thaumaturges, inc. Τί δοκήσει (sic) περὶ τοῖς τερατοποιοῖς ἄνδρασι ; Δοκήμο (sic) τοῦτο, ὅτι ὅταν ἀγαθῷ συνέπονται, des. καὶ δόξαν ἀνὰπέμπειν (sic) σοι ... καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
5 (f. 105rv) Question-réponse sur les enseignements du Christ, inc. Τίς ἡ κέλευσις καὶ διδαχὴ πρὸς ἡμᾶς παρὰ τοῦ Κυρίου ; Ἀγώνισιν εἰσπληρῶσαι ἐνεργίας (sic), des. περὶ ἑπομένου καὶ πρέποντος· οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με (Jn 5, 30) πατρός.
6 (ff. 105v-110) Sur les enseignements de l’Ancien Testament et sur ceux du Nouveau, inc. Ὅτι διὰ τῶν ἐνεργιῶν τὴν ἀλλήθειαν ἐβρίσκομεν (sic), des. καὶ τιμωρίαν μεγάλλην (sic) καὶ θανατουμένην· τῷ γὰρ τρεισυποστάτῳ (sic) θεῷ μου δόξαν ... καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
7 (ff. 110v-113) Sur la constitution de l’esprit, ainsi que sur l’âme et sur les façons dont elle se sépare du corps, inc. Περὶ μὲν σύστασην (sic) τοῦ ἡμετέρου νώου (sic) κατὰ μικρὸν περιμάθωμεν, des. περὶ τοὺς δικαίους· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος (Ps 21, 27).
8 (ff. 113, l. 4-117v) Considérations morales diverses, notamment sur la justice et l’injustice, les mérites et les péchés de l’homme, ainsi que les secours qui viennent de Dieu, inc. Ἅπαν δὲ ἐκ δικαιοσύνης ἥτις ἐστὶν ἰσοτωνία (sic), des. τῶν ἐξομοίων (sic) ἀνθρώπων πονηρῶν ἀντιπολεμούντων.
9 (ff. 117v-118) Sur la possibilité de connaître les mystères divins, avec commentaire sur la résurrection de Lazare, inc. Ἐρή (sic) μοι τίς· πῶς δυνατὸν ἄνθρωπος (sic) γνωρίζειν τὰ μυστήρια τοῦ θεοῦ, des. πρὸς τοὺς πανούργους ποιεῖν μας (?).
10 (ff. 118-120v, 118v-119 laissés en blanc) Sur la liberté humaine face au bien et au mal, inc. Οὐκ ἐδίδαξεν ὁ Κύριος περὶ τῶν βιωτικῶν ἤγουν τῶν συμφερώντων (sic), des. ἀλλὰ τὰς δυνάμεις διαγνωρήσεται (sic).
11 (ff. 120v-121v) Sur le sort des bons et des méchants après la mort, inc. Ἰστέον σοι εἰς γὰρ (sic) ἐξαγορὰν (sic) τοῦ ἐκείσαι (sic) κόσμου, des. καὶ τί τὸ ἀγαθὸν ἐκ τοῦ πονιροῦ (sic) καὶ κακοῦ.
12 (ff. 121v-122) Sur la volonté humaine, inc. Αὔξη (sic) μὲν οὖν ἡ βουλὴ τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἐλλαττούται (sic), des. ὡς ἐν ολίγῳ χθαμαλλούται (sic) πάνυ. Suit, après un blanc, cette phrase, qui semble appartenir au même développement : ὅθεν ἡ τῆς δικαιοσύνης ἐνέργια αὔξη τὸν νοῦν καὶ ἡ τῆς ἁμαρτίας ἐλλάττει πάλαι (sic).
13 (ff. 122-123v) Considérations morales paraphrasant les enseignements évangéliques et concernant la recherche de l’intérêt personnel, du plaisir, etc., inc. Ὅταν μὲν πτωχός τις εἰσακούεται ἀπὸ τοῦ θεοῦ, des. ἢ τὸ τὰ ἀμφότερα κακῶς ἀπολέσθαι.
14 (ff. 123v-125) Sur l’opposition qui existe entre les enseignements de Dieu et le monde, inc. Τί ὅτι ἡ τοῦ θεοῦ διδαχὴ εἰς ἐναντίον κόσμου, des. ἐκεῖνα ἡ ἀμελλήἀ (sic) γίνεται.
15 (f. 125rv) Commentaire de Pr 9, 4.
16 (ff. 125v-127v) Considérations morales (cf. ff. 113 sqq. et 122 sqq.) concernant la vertu, le plaisir, etc., inc. Θεοῦ διδαχὴ πρὸς δικαιοσύνης ἀκουλουθίαν (sic) πᾶσαν, des. mut. (?) ὃ δὲ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος καὶ μὴ εἶναι μένει.