Département des Manuscrits > Français > Français > Français 22885-25696 [Petits fonds] > Français 25397-25696

Français 25505

Cote : Français 25505  Réserver
Ancienne cote : Oratoire 188
Euripide, Iphigénie à Aulis, traduction française versifiée par Jacques Amyot
XVIe siècle (vers 1540)
Paris

Copie attribuable à Adam Charles .
Lettre ornée (f. 1).
Parchemin, 95 ff., 230 x 160 mm (just. 155 x 105 mm).
12 cahiers : 11 cahiers de 8 ff. (1-88), 1 cahier de 7 ff. (89-95, le dernier f. a été coupé).
Ni réclames, ni signatures. Foliotation à l'encre noire, XIXe siècle.
Réglure légère à l'encre noire.
Demi-reliure de veau bleu, papier bleu, XIXe ou début du XXe siècle.
Reliure consolidée en 2018 : refixation du plat supérieur (dossier BnF-ADM-2018-003926-01).
Estampille de la Bibliothèque nationale, de la Convention au Consulat, 1792-1804 (modèle Josserand-Bruno, n° 17).
Manuscrit en français
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original : Français 25505.

Voir le document numérisé
vignette simple

Documents de substitution

Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 35020. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 46508.

Documents de substitution

Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.

Voir le document numérisé
vignette simple

Historique de la conservation

Vraisemblablement réalisé pour François Ier ; cabinet privé de François Ier (?) ;
Le manuscrit porte de nombreux ex-libris, notamment : "Ludovicus Le Febvre", fin du XVIe ou début du XVIIe siècle (f. 95v) ; "Louis pour George [...] George Danguis", fin du XVIe ou début du XVIIe siècle (f. 95v) ; "A. Ruelle", XVIIe siècle (f. 1 ; voir aussi Français 2123, provenant également de François Ier) ; "François Dalehet (?) 1695" (f. 95v). On trouve aussi diverses mentions, dont "Bar sur Seyne" ou "Condon" (f. 95v) qui sont difficiles à analyser, ainsi que des essais d'écriture en hébreu et en arabe (f. 65v) ;
bibliothèque de l'Oratoire de Paris (Inventaire XVIIIe siècle, BnF, Mss., NAL 1527, p. 155 : "Iphigenie en Aulide, par Euripide, traduite en vers. Velin. 4°. T 11") ; saisie révolutionnaire (BnF, Arsenal, ms. 6492, f. 321 : "793. Iphigenie en Aulide, tragédie d'Euripide, traduite en vers français, sur vélin, 4°" ; Oratoire 188 [cote non portée sur le volume]).
De l'Oratoire viennent également la traduction des Olynthiennes de Démosthène (Français 25394) et la traduction de la Vie d'Alexandre de Plutarque (Français 24927), toutes deux pour François Ier.

Présentation du contenu

Le volume ne contient ni préface ni épître dédicatoire. Il n'a plus sa reliure d'origine. Son attribution à François Ier repose sur la comparaison avec les autres traductions pour le roi réalisées par Amyot.

Fichier Avril

Consulter la fiche numérisée (Français 25505)

Le fichier Avril a été constitué entre 1968 et les années 1990 par François Avril, conservateur au département des Manuscrits, à partir d’un examen systématique des manuscrits des fonds latin, français (et partiellement N.A.F.) et italiens, dans la perspective de l’élaboration d’un catalogue scientifique des manuscrits enluminés de la BnF. Cette documentation de travail est tenue à jour et complétée jusqu'en 2003.

Bibliographie

Henri Omont (dir.), Catalogue général des manuscrits français. Anciends petits fonds français, t. 2, nos 22885-25696, Paris, 1902, p. 615.
René Sturel, "Essai sur les traductions du théâtre grec en français avant 1550", Revue d'histoire littéraire de la France, t. 20, 1913, p. 652-660.

Informations sur le traitement

Notice rédigée par Maxence Hermant (juin 2018)