La présentation de ce fonds est tirée du Catalogue des manuscrits danois, islandais, norvégiens et suédois de la Bibliothèque Nationale de Paris, par SKÆBNE, Olaf, Skalholt, P. Hammer Bogtrykkeri, 1887.
"Le fonds des manuscrits en langues du Nord conservés à Paris au cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Nationale se compose de vingt-huit volumes [32 au moment de l'informatisation de ce catalogue, 2015].
Ces manuscrits sont de genres divers et se rapportent à la Théologie (nos 8, 9, 10, 11, 12, 27), à la Jurisprudence (nos 2, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20), aux Sciences (nos 1, 26), aux Belles-Lettres (nos 7, 23, 24, 25, 28), à l'Histoire (nos 3, 4, 5, 6, 18, 21, 22).
Parmi ces manuscrits, il faut particulièrement signaler d'anciens exemplaires des recueils des lois municipales et provinciales de Suède (nos 15, 16, 17, 19). On a placé, à la suite de ce fonds, des tablettes de bois, gravées en caractères runiques, qui méritent aussi de fixer l'attention des érudits.
Les premiers manuscrits en langues du Nord qu'ait possédés l'ancienne Bibliothèque du Roi, furent dus au zèle du comte de Plélo, ambassadeur de France en Danemark (1729-1734). Voici ce que rapporte à ce sujet le Mémoire historique sur la Bibliothèque du Roy [Page LXXVIII ; en tête du premier volume du Catalogue des livres imprimez de la Bibliotheque du Roy. Paris, 1739, in-fol. - Cf. L. Delisle, Le Cabinet des Manuscrits de la Bibliothèque impériale. Paris, 1868, in-4°, t. I, p. 412.] : "De tous les Ministres du Roy, dans les pays estrangers, celuy qui s'est le plus attaché à respondre aux intentions de la Cour en ce qui concerne les interests de la bibliotheque de Sa Majesté, est sans contredit M. le Comte de Plelo, ambassadeur de France en Danemark. L'esprit, le goût et l'érudition d'un tel correspondant assûroient le succès des recherches qu'il s'estoit chargé avec joye de faire, en leur donnant toute l'estenduë qu'elles pouvaient avoir ; elles embrassoient, en effet, suivant le projet qu'il en avoit communiqué à M. le Comte de Maurepas, et que ce Ministre avait fait agréer au Roy, toute la littérature du Nord ; histoire ecclésiastique, civile et naturelle, ancienne et moderne, jurisprudence, philosophie, medecine, poësie, belles-lettres. En un mot, M. le Comte de Plelo se proposoit de respandre dans la bibliotheque du Roy, tous les livres qu'il pourroit acquerir sur ces matieres, non-seulement par rapport au Danemarck, à la Norvege et à la Suede ; mais encore par rapport à la Russie, à la Pomeranie et aux autres estats voisins de la Mer Baltique." [Voyez ce que dit E.-J.-B. Rathery, Le Comte de Plélo, un gentilhomme français au dix-huitième siècle, guerrier, littérateur et diplomate, Paris, 1876, in-8°, p. 180 : "Parmi les manuscrits, peu nombreux du reste, provenant des envois du comte de Plélo à la Bibliothèque du Roi, il en est quelques-uns d'importants : les versions islandaises de l'Histoire de Charlemagne (n° 7) et de la Floovant Saga (n° 23) ; plus une traduction latine que Plélo en fit faire en 1732 à Copenhague, par un étudiant islandais, Jean Olaf, d'après six manuscrits dont il a soigneusement relevé les variantes (ms. latin 8516." - Il y a une notice de ce dernier volume, par M. de Kéralio, dans les Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque du Roi, 1789, t. II, p. 164 ss.]
En 1860, par les soins de feu N. de Wailly, alors conservateur des manuscrits, les volumes en langues du Nord furent retirés du fonds des manuscrits en langues française et modernes, et réunis en un fonds spécial. C'est à la même époque qu'ont été également constitués les fonds anglais, néerlandais, etc., dont les catalogues viennent d'être publiés et ont été pris ici comme modèle"