Département des Manuscrits > Espagnol

Espagnol 291

Cote : Espagnol 291  Réserver
Ancienne cote : Regius 8088
Ancienne cote : Dupuy I 1878
Ancienne cote : Rigault II 2450 a
Traités d'agriculture.
Fin du XVe siècle.
Manuscrit rédigé en catalan.
Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
Ce manuscrit a été copié en Espagne.
Ecriture humanistique cursive. Texte copié en pleine page.
Filigrane à la balance. F. 130v : blanc. Foliotation du XVe siècle en chiffres arabes.
Papier.130 feuillets foliotés précédés de quatre gardes et suivis de trois gardes. 210 × 142 mm.
Reliure de maroquin rouge aux armes et chiffre royaux de la fin du XVIIe siècle ou du début du XVIIIe siècle. Tranches mouchetées, dos disparu.
Estampille de la Bibliothèque du roi (avant 1735) sur le modèle Josserand-Bruno, type 7.

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original.

Accéder au manuscrit numérisé
vignette simple

Documents de substitution

Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 8515. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 13937.

Historique de la conservation

Ce manuscrit appartenait à la bibliothèque des rois Aragonais de Naples (cote "A VII &"). Il est saisi parCharles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois . Ce manuscrit est décrit dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung livre en papier en langaige cathelin intitulé de re rustica, couvert de cuir tanné" (Omont n° 1692) et dans le catalogue de la bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVIe siècle : "De la vie rustique" (Omont n° 2598).

Présentation du contenu

Dernière page de garde verso : titre du XVIe siècle : "Provençal [rayé] Catalan De la vie rustique".
Cette compilation, construite, en partie, à partir d'une traduction en catalan du De re rustica (f. 1), est divisée en trois parties : De re rustica ; De agricultura Paladi ; De agricultura (altra obra).

F. 1-30 v : De re rustica.
F. 1-30v : "Aquest empelt s'apella paluxoe desendet ... - ... e vet aci com se empasten capons e gallines". Ce traité est composé de 82 courts chapitres sur la plantation des arbres, de la greffe, de la vigne et la conservation du vin, des conserves de fruits, de chapons et de poules.

F. 30v-62 : De agricultura Paladi.
F. 30v-62 : "Noe com fon scapat de jeneral diluvi ...-... e tot arbre qui prodoyra fruyt quey sia aço aura sabor be maravellosa."
Ce traité est composé de cinq livres. Contrairement à ce que suggère son titre, ce n'est pas une traduction du traité de Palladius. Ce texte comporte plusieurs renvois à la première partie du manuscrit ( f. 31v, 36, 38, 43 et 49v) et des observations personnelles de l'auteur.

F. 62-130 : De agricultura (altra obra).
F. 62-130 : "Dix Antolio en lo seu libre que feu de laurar ...-... Capitol de la aygua en que laven les limadures del covre, o les fulles de aquell, que fa leixar la malenconia en aquell qui la beu."
Cette compilation traite de la plantation des arbres et de la vigne, de l'élevage de divers animaux et de la préparation de plusieurs remèdes : les autorités les plus souvent citées sont Antolio (Anatolius ?) et Demicrates (Democrates ?).

Bibliographie

Morel-Fatio (Alfred), Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais, Paris : Imprimerie nationale, 1892, n° 93.
Mazzatinti (Giuseppe), La biblioteca dei re d'Aragona in Napoli, Rocca S. Casciano, 1897, n° 334, p. 133-134.
De Marinis (Tammaro), La biblioteca napoletana dei re d'Aragona, vol. II, Milan, 1947 , p. 166.


2016
Cédric GIRAUD, Dominique POIREL, La rigueur et la passion. Mélanges en l'honneur de Pascale Bourgain. Turnhout : Brépols, (2016).
MSS [8° IMPR 12572

Informations sur le traitement

Notice rédigée par Blaise Dufal en février 2012.