Département des Manuscrits > Espagnol

Espagnol 216

Cote : Espagnol 216  Réserver
Ancienne cote : Regius 7814
Ancienne cote : Dupuy II 1257
Ancienne cote : Rigault II 2219
Alphonse XI , Libro de la monteria et autres textes poétiques et diplomatiques.
XV e siècle

Ce manuscrit a été copié en Espagne .
Le manuscrit est composé de deux ensembles d'au moins deux mains différentes et à la mise en page variée. La première partie (f. 2-56) est copiée en pleine page à l'encre brune et d'une écriture humanistique. La seconde partie (f. 59-89) est copiée en pleine page à l'encre noire d'un écriture humanistique cursive ; le texte est parfois copié sur une colonne (f. 69-72 ; f. 73-75 ; f. 87-88). F. 89 : écriture textualis.
F. 1-59 : initiales légèrement filigranées de couleur rouge, bleue et violette ; pieds de mouche en alternance rouges et bleus.
F. 1, 42v, 56v, 58rv, 90v-96v : blancs
Papier . 96 feuillets précédés et suivis de trois gardes . 295 × 215 mm.
Reliure de maroquin citron aux armes et chiffre royaux de la fin du XVII e siècle ou du début du XVIII e siècle.Tranches naturelles ; titre doré au dos : « LIVRE DEL CHA EN ESPA ».
Estampille de la Bibliothèque royale (avant 1735) selon le modèle Josserand-Bruno, 270, type 8.
Manuscrit rédigé en espagnol et en catalan .
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original.

Voir le document numérisé
vignette simple

Documents de substitution

Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 21467. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 194040.

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 194040.

Voir le document numérisé
vignette simple

Historique de la conservation

Ce manuscrit provient probablement de la bibliothèque des rois Aragonais de Naples . Il est saisi Charles VIII (?) en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois . Ce manuscrit est décrit dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre aussi en papier en cathelan intitulé de montarya, couvert de cuir viollet bleu ou vert tout deslié" (Omont n° 1723) et dans le catalogue de la bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVI e siècle : "De l’office et exercice de l’homme champestre" (Omont n° 2596).

Présentation du contenu

F. 1 : mention du XV e siècle, « ispanhol ».

F. 2- 56 : Alphonse XI, roi de Castille , Libro de la monteria : traité de vénerie.
F 2-4 : table des chapitres du premier livre du Libro de la monteria .
F. 4 : "Este libro mandamos fazere. Nos el rey don Alffonso de Castiella et de Leon qua fabla en todo lo que perteneste alas maneras de la monteria".
F. 34-35v : table des chapitres de la première partie du second livre.
F. 43-44v : table des chapitres du second livre du Libro de la monteria .
F. 45 : "A qui comienca la segunda parte del segundo libro et fabla de come deven' melezmai alos canes delas dolennas..."
F. 56 : "... et quando se les tajaren et cayaren melezine las con los melezinamiencos que dixiemos en el capitulo de la pustiellas".
Cet exemplaire de ce texte présente les mêmes lacunes que le manuscrit Paris, BnF Espagnol 286.

F. 57r-57v : recettes médicales en catalan, trois remèdes médicaux. F. 57 : "Prin sofre canonat...". F. 57v : "Finito libro laus sit et gloria Christ. Amen".

F. 59-65v : lettres de Benahatin de Grenade à Pierre I er de Castille. Deux lettres adressées par Benahatin, More de Grenade, à Pierre I er , roi de Castille et insérées par Pedro Lopez de Ayala , seigneur de Salvatierra, dans sa chronique du règne de ce souverain : Crónica de D. Pedro primero .
Le texte de cette copie diffère beaucoup du texte édité, le copiste a vraisemblablement reproduit la rédaction abrégée. Il manque le commencement de la première lettre (une ancienne pagination du f. 59 porte le chiffre III), qui commence par : "mas quien las sufre dan le sabor de sanidat..."

F. 65v-68v : traité pour le mariage d' Henri III de Castille et de Catherine de Lancaster .
F. 65v : "Arengas que propuso el rey don Johan [I] en cortes, en la çiudat de Segovia, en el año de mill e trezientos e ochenta e seys años, de cosas que declaro de como pertenesçia a el el regno e non al rey don Pedro, nin al duque de Alencastre, nin a su muger Doña Costança fija del dicho rey don Pedro."
Copie du traité d'alliance, établi à Segovia en 1386 , proposé par Jean I er , roi de Castille pour le mariage de son fils, Henri III de Castille avec Catherine de Lancaster , fille de Costanza de Castille et du duc de Lancaster .

F. 69-72 : Pedro Lopez de Ayala , Dezir .
F. 69 : "Dezir que fizo el muy noble e muy sabio e onrrado caballero don Pero Lopez de Ayala, señor de Ayala e de Salvatierra, chançeller mayor del rey don Enrrique, en razon de la union de la yglesia".
F. 69-72 : "La nao de sant Pedro pasa grant tormenta ...-... E fas misericordia su obra cumplida."
Ce texte comprend, dans un ordre différent, les strophes 794 à 806 du Rimado de palacio composé par Pedro Lopez de Ayala seigneur de de Salvatierra ainsi que douze strophes supplémentaires.

F. 72-73 : lettre de Tamerlan à Henri III de Castille .
F. 72 : "Carta que enbio el Taborlan al rey don Enrrique de buena memoria el segundo ( lis . el tercero) a quien de [Dios] santo parayso... Veynte dias de moharran del año de ochocientos e cinco (1403)"
Cette copie d'une une lettre datée de 1403 de Tamerlan à Henri III, roi de Castille . Cette lettre est mentionnée dans la chronique de Luis Nuñez de Tolède .

F. 73-74 : Cantiga . Ce poème est composé par la femme d'un ambassadeur envoyé par Henri III de Castille à Tamerlan .

F. 74r-74 v : Dezir deste mensagero . Ce poème est la réponse de l'ambassadeur envoyé par Henri III, roi de Castille à Tamerlan à sa femme, qui a composé la cantiga qui le précède dans le manuscrit.

F. 74 v-75v : Alfonso Alvarez de Villasandino , Dezir . F. 74v : "La noche terçera de la redençion".

F. 76-84 : lettre de Ferdinand I er , roi d'Aragon aux nobles. Copie de la lettre de l'infant Ferdinand I er , roi d'Aragon , tuteur du roi de Castille, Jean II , aux "conçejos e allcaldes e regidores e cavalleros e escuderos e omes buenos de las villas e lugares de tierra de Viscaya." Cette lettre est datée du 29 juin 1408 à Guadalajara.

F. 84-85 : lettre de Ferdinand I er , roi d'Aragon .
F. 84 : "Carta de quando se gano Antiquera de moros e otrosi de la batalla que perdieron e gano el dicho infante don Fernando, que fue en el año de MCCCC [e diez] años."
Cette copie d'une lettre, écrite de Ségovie, le 12 mai 1410, à une dame, évoque la prise d'Antequera, en 1410, et donne à la fin des nouvelles de la santé de Juan de Velasco .

F. 85r-v : lettre de Ferdinand I er , roi d'Aragon .
F. 85 : "Carta que enbio el dicho señor infante [D. Fernando] a los de la iglesia de Burgos."
C'est une copie de la lettre, où l'infant, Ferdinand I er , roi d'Aragon , annonce qu'il vient d'être appelé à la couronne d'Aragon par décision de l'assemblée réunie à Caspe. Cette lettre est datée de 29 juin 1412 à Cuenca.

F. 85v-87 : lettre de Diego Gomez de Sandoval à Ferdinand I er , roi d'Aragon . F. 85v : "Carta de las nuevas de quando fueron vençidos los Valençianos, la qual enbio el adelantado de Castilla, [Diego Gomez de Sandoval,] al dicho rey don Fernando."
Copie d'une lettre datée de 1411 adressée par Diego Gomez de Sandoval à Ferdinand I er , roi d'Aragon à propos de la défaite des Valenciens.

F. 87-88 : Pedro Velez de Guevara , Dezir . F. 87 : "Dezir de don Pedro Belaz (Belez) de Guebara un poco ante que finase." F. 87 : "Señor, tu me libra de toda fortuna..."

F. 88 : Pedro Gonzalez de Mendoza , Dezir . Poème composé par Pedro Gonzalez de Mendoza, archevêque de Tolède et cardinal. F. 88 : "Dezir del arçobispo de Toledo, Pedro Gonzalez de Mendoza". F. 88 : "Señor, bien fundado..."

F. 88v-89 : lettre de Fernan Perez de Ayala , "Carta de nuevas de quando mataron en Paris al duque de Orlenes (Orleans), la qual vino a don Ferrant Peres de Ayala." Cette copie d'une lettre daté de 1407 évoque la mort de Louis d'Orléans.

F. 89r-89v : lettre sur la mort de Ferdinand I er , roi d'Aragon , récit de la mort du souverain aragonais.

F. 89 v-90 : lettre sur l'entrevue de Perpignan. "Carta de nuevas de Perpynan de quando se en ella vieron el padre santo Benedito e el emperador de Alemaña e el muy noble rey don Ferrnando [I] de Aragon."
Texte décrivant l'entrevue à Perpignan entre l'empereur Sigismond , le pape Benoît XIII et Ferdinand I er , roi d'Aragon en 1415 .

Bibliographie

Morel-Fatio (Alfred), Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais , Paris : Imprimerie nationale, 1892, n°115.

Voir la description du manuscrit dans la base en ligne PhiloBiblon : http://ucblibrary4.berkeley.edu:8088/saxon/SaxonServlet?source=BETA/Display/1167MsEd.xml&style=BETA/templates/MsEd.xsl [consulté le 28/12/12].

Crónica de D. Pedro primero , édité dans Crónicas de los reyes de Castilla : desde don Alfonso el Sabio, hasta los católicos don Fernando y doña Isabel par don Cayetano Rosell, Madrid, 1875-1878, p. 567 et 586.
Valdaliso Casanova (Covadonga), Historiografía y legitimación dinástica : análisis de la Crónica de Pedro I de Castilla , Valladolid : Universidad de Valladolid, 2010.
Mirrer (Louise), The Language of evaluation : a sociolinguistic approach to the story of Pedro el Cruel in ballad and chronicle , Amsterdam-Philadelphie : J. Benjamins, 1986.

Gayangos y Arce (Pascua), Catalogue of the spanish mss. in the British Museum , Londres, 1875-1893, t. II, p. 47.

Sánchez (Tomás Antonio), Poetas castellanos anteriores al siglo XV , Madrid, 1864, p. 450.

Gonzalez de Clavijo (Ruy), Historia del gran Tamorlan , Madrid, 1782, p. 2.

López Estrada (Francisco) (éd.), Ruy González de Clavijo. Embajada a Tamorlán , Madrid : Castalia, 1999.
Montojo Jiménez (Carlos), La diplomacia castellana bajo Enrique III : estudio preliminar de la embajada de Ruy González de Clavijo a la corte de Tamerlán , Madrid, 2004.
Boccardi Storoni (Paola ) (éd.), Viaggio a Samarcanda, 1403-1406 : un ambasciatore spagnolo alla corte di Tamerlo. Ruy González de Clavijo , Rome : Viella, 2010.
Le texte du Cantiga a été publié, d'après ce manuscrit, dans la Revista de archivos, bibliotecas y museos , t. VI, p. 292 .

Le texte du Dezir deste mensagero a été publié, d'après ce manuscrit, dans la Revista de archivos bibliotecas y museos , t. VI, p. 293 .

Le texte du Dezir est publié dans De Ochoa (Eugenio), El Cancionero de Juan Alfonso de Baena , Madrid, 1851, p. 35, n° 34 .

Crónica de Juan II , éd. de Valence, 1779, p. 111, p. 141.


2016
Cédric GIRAUD, Dominique POIREL, La rigueur et la passion. Mélanges en l'honneur de Pascale Bourgain. Turnhout : Brépols, (2016).
MSS [8° IMPR 12572

Documents en relation

Pour le Libro de la monteria , voir les manuscrits Paris, BnF, Espagnol 217, 218 et 286.

Informations sur le traitement

Notice rédigée par Blaise Dufal en juin 2012.

Dépouillement bibliographique

Ce dépouillement bibliographique est réalisé de façon systématique à partir des publications acquises par le département des Manuscrits. Il est issu de chargements périodiques (dernier chargement : février 2021).

2018

Rainer BERNDT, Der Papst und das Buch im Spätmittelalter (1350-1500), Münster : Aschendorff Verlag, 2018, cité p. 189. — 8-IMPR-13442.