Présentation du contenu
Incipit (fol. 1 r°) "Dis buch ist von dem schofzabel spil. von latine zu tiutsche gedicht..." — Explicit (fol. 131 r°) : "Behalten si uns allen. Alder selden samen. Seculorum amen." — La traduction est datée du III a. kal. Mart. 1337.
Bibliographie
1996
(dernier quart du XIVes), cité parmi les mss recensés p. 433 + fig. 4 (fol. 1)
Martina BACKES - Jürgen GEISS, "Zwei neue fragmente des Schachzabelbuchs Konrads von Ammenhausen. Mit einer revidierten Liste der Textzeugen",
Mss. [ 8° Pièce 6467
Documents de substitution
Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 17077. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 153905.
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 153905.
Ammenhusen, Conrad von • traducteur de J. de Cessolis
CESSOLIS, Jacques de • Livre des échecs