Historique de la conservation
La date de rédaction de ce manuscrit fait objet de débat : d'après M.-R. Jung (1996, p. 194), le manuscrit date du début du XIV
Au f. 290v on retrouve une note de possession écrite par une main italienne du XIV
D’après la « Consignatio librorum [...] facta in libraria castri Papie » en 1426, ce manuscrit figure dans la collection des Visconti conservée au château de Pavie (n° 22) : « 244 Gesta Herculis et plurium aliorum, ac Troiani in Gallico rithimo, voluminis satis magni et grossi, coperti corio rubeo veteri. Incipiunt :
Le volume est probablement rentré dans les collections royales après 1499, à la suite de la conquête du
Milanais
par Louis XII ; toutefois, il ne figure pas dans les inventaires de Blois de 1518 et de 1544, ni dans le catalogue de la Bibliothèque royale de la fin du XVI
Cotes inscrites sur le f. 1r : [Rigault II] « sept cents quarante quatre » de la bibliothèque de Fontainebleau ; [Dupuy II] 870 ; [Regius] 7209.
Informations sur le traitement
Volume restauré en 2021 : dépose du dos restauré de basane (conservé en défets) ; réparation de quelque déchirures de feuillets avec du papier japonais ; pose de nouvelles gardes blanches ; reprise de couture ; renforcement des ficelles de couture et des passages dans les cartons ; réalisation de nouvelles tranchefiles ; pose de claies en parchemin ; apprêture du dos ; réalisation d'un dos neuf à décor pastiche, avec incrustation de la pièce de titre ancienne ; restauration cuir (dossier BnF-ADM-2021-001412-01).
Présentation du contenu
Composé en Italie (Vénetie ou Lombardie) au début du XIV
Les feuillets 15v et 16 sont blancs.
prologue du traducteur, f. 17r « Ci comenza le romanz | De don Chaton sages vailanz, | Seignors se vos pleist escouter | Romanz qi bien fait a loer ... — ... Des or voil au conte venir, | Et vos panser del retenir, | Les comandemens q'il a fait | A son filz por nos toz retrait.
prologue des Disticha Catonis, f. 17rB-20rA : «
1
2
3
4
epilogue : « Macé de Troie qui se respouse | Seignor vos dit a la parclouse | Se il a parlé feiblement | en maint leus oscurement ... — ... Se n'i a ce(?
Texte attribué de manière dubitative à Bernardus Silvestris (voir J. Leclercq, « Études sur saint Bernard et le texte de ses écrits », dans
Traduction/adaptation en prose en franco-vénétien de l'oeuvre de Boèce réalisée autour de la moitié du XIII
Récit de la Passion de Jésus-Christ en franco-italien, conservé uniquement dans ce manuscrit. Le texte contient une dédicace (v. 35-40, f. 52v) : « Por la membrance d’une pucelle | Qi est mout franche, cortoise et belle | Ce est ma dame, de cui hom sui, | Canevois la sage, et por cui | Auront les buens joie et confort | De garentir ses armes da mort ».
Le f. 76 est blanc.
Le f. 250r est blanc.
Le f. 266 est blanc.
Suivent huit vers : « La grant ystoire et la plus maire | De celui roi qe vainqi Daire | A ici finee an roman. | Ja nus pois le tans Adan | N'an fu tant larg ne tant cortois | Duc ne prince ne cont ne rois | Ne n'en sem jusqe a la fin, | De ce serai ge tout devin ».
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document original : Français 821.
Numérisé sur co-financement du Connecting Europe Facility dans le cadre du projet européen ARMA.
Conditions spécifiques d'utilisation (sous convention Europeana ARMA - CC BY-SA 2.0).
Documents de substitution
Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MF 3398. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 10464.
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.
Fichier Avril
Consulter la fiche numérisée (manuscrits d'origine italienne, VIIIe-XVe siècles : Français 821)
Le fichier Avril a été constitué entre 1968 et les années 1990 par François Avril, conservateur au département des Manuscrits, à partir d’un examen systématique des manuscrits des fonds latin, français (et partiellement N.A.F.) et italiens, dans la perspective de l’élaboration d’un catalogue scientifique des manuscrits enluminés de la BnF. Cette documentation de travail est tenue à jour et complétée jusqu'en 2003.
Bibliographie raisonnée
Catalogues et inventaires
Paulin PARIS,
IRHT, Notices de manuscrits français et occitans, Dossiers suspendus, Paris, CNRS-IRHT, 1937-2010
Provenance
Léopold DELISLE,
Gerolamo d’ADDA,
Antoine THOMAS « Les manuscrits français et provençaux des ducs de Milan au château de Pavie » dans
Elisabeth PELLEGRIN,
Maria Grazia ALBERTINI OTTOLENGHI, « La biblioteca dei Visconti e degli Sforza : gli inventari del 1488 e del 1490 », dans
Maria Grazia ALBERTINI OTTOLENGHI, « Codici miniati francesi e di ispirazione francese nella biblioteca dei Visconti e degli Sforza nel Castello di Pavia » dans
Marie-Pierre LAFITTE, « Da Pavia a Parigi, le alterne fortune dei manoscritti dei duchi di Milano », dans Arte lombarda dai Visconti agli Sforza. Milano al centro dell'Europa (Milano, Palazzo Reale, 12 marzo - 28 giugno 2015), a cura di M. Natale e S. Romano, Skira, Ginevra-Milano, 2015, p. 41-45.
Cesare MASCITELLI, « Deux manuscrits de la bibliothèque des Gonzaga » dans
Editions
Léopold CONSTANS,
J. ULRICH, « Der Cato des Adam de Suel. Zum ersten Male herausgegeben », dans
Edith ARMSTRONG WRIGHT,
Joseph PALERMO,
Anna Maria BABBI, « Appunti sulla lingua della storia di
Marjike de VISSER-VAN TERWISGA,
Anna Maria BABBI, « Il testo franco-italiano degli
Bonaventura da Demena, «
Anna Maria BABBI, «
Etudes générales
Wilhelm MEYER-LÜBKE,
Marc-René JUNG,
Giuseppina BRUNETTI, « Un capitolo dell' espansione del francese in Italia : manoscritti e testi a Bologna fra Duecento e Trecento », tiré à part de
Ariane BOTTEX-FERRAGNE, « Lire le roman à l’ombre de l’histoire : tradition manuscrite et programmes de lecture des romans d’antiquité », dans
Fabio ZINELLI, « The French of Outremer Beyond the Holy Land » dans
Etudes sur le Roman d'Hector et Hercule
Pascale BOURGAIN-HEMERYCK, «
Marco INFURNA, « Cultura e valori cortesi nel franco-italiano
Marco INFURNA, « Ideali cavallereschi in Valpadana: il
Etudes sur l'Histoire ancienne jusqu'à César
Catherine GAULLIER-BOUGASSAS,
Catherine GAULLIER-BOUGASSAS, « Les manuscrits italiens des
Etudes sur la traduction des Disticha Catonis
Antoine Le Roux de Lincy,
Etudes sur la traduction du De consolatione
Richard A. DWYER, « Bonaventura da Demena, Sicilian translator of Boethius », dans
Gianfelice PERON, « Cultura e pubblico del
Antoine THOMAS, « Bonaventure de Demena, traducteur du
J. Keith ATKINSON, « Manuscript context as a guide to generic shift: some Middle French Consolations, dans
Anna Maria BABBI, « Dal volgarizzamento franco italiano alla traduzione veneta : il caso della
J. Keith ATKINSON, Boèce, 'Consolatio Philosophie’: 5. ‘La complainte de la tribulation et de la consolation de la Phylosophie’, dans
Anna Maria BABBI, « Boezio “cristiano” nel volgarizzamento di Bonaventura da Demena , dans
Claudio GALDERISI, « Traducteurs et auto-traducteurs: remarques sur les prologues de la ‘Consolation de la philosophie’ de Bonaventure de Demena» dans
Etudes sur l'Histoire de la Passion
Janis L. PALLISTER, « Poetic composition in the
Maureen Barry McCann BOULTON,
Etudes sur la traduction du Secretum secretorum
Jacques MONFRIN, « La place du
Ilaria ZAMUNER, « La tradizione romanza del
Pseudo-Aristote,
Catherine GAULLIER-BOUGASSAS, «
Etudes sur le Landomata
Harry F. WILLIAMS, « Laodamas in the Prose
John W. CROSS,
Florence TANNIOU, « Les variantes et le sens de la réécriture dans les versions du
Décor
Barbara MOREL,
François AVRIL et Marie-Thérèse GOUSSET,
Susan L'ENGLE, « Produced in Padua. Three Manuscripts of the
Chiara PONCHIA, Notice du ms 618 de la bibliothèque universitaire de Padoue, dans
Informations sur le traitement
Notice rédigée par Graziella Pastore (février 2022).