Département des Manuscrits > Pelliot chinois > Pelliot chinois 3001-3500

Pelliot chinois 3128

division : Verso

Présentation du contenu

1. She zhai wen 社 齋 文.

Fin manque. Texte pour un banquet d'association bouddhique.

Repr. in THK, pl. 11, im. 23.

Éd. par Naba Toshisada in SB, 24 (1939), p. 500.

Cf. TSBK, pp. 624-628 ; AEB, p. 261 ; Chikusa Masaaki in TGK, 35 (1964), p. 263.

Au rev. de la f. 5, col. 1 à 10. 22 à 30 car. par col.

2. Recueil de texte à chanter sur les airs qu zi 曲 子 suivants :

a. Pu sa man 菩 薩 蠻. 3 textes. Mention de dun huang 燉 煌 (col. 11).

Au rev. de la f. 5, col. 11 à 18.

b. Huan qi sha 涴 溪 沙. 3 textes.

Au rev. des ff. 4 et 5, col. 18 à 26.

c. Lang tao sha 浪 濤 沙. 3 textes.

Au rev. de la f. 4, col. 26 à 36.

d. [Wang jiang] nan [望 江] 南. 4 textes. Mentions du Cao gong 曹 公 (col. 36), de Da chao 大 朝 (col. 45) et d'un tai fu 太 傳 (col. 48).

Au rev. des ff. 4 et 3, col. 36 à 50.

e. Gan huang en 感 皇 恩. 2 textes.

Au rev. de la f. 3, col. 50 à 56.

Dans chaque série, les textes qui ne sont pas en 1re position sont précédés de l'expression tong qian 同 前.

Repr. in THK, pl. 11 et 12, im. 23 à 25.

Éd. id., pp. 258-262 ; in THKK, pp. 36-37 (a), 45-46 (b), 42-43 (c), 56-57 (d) et 60 (e) et in THKT, pp. 26-27 (a), 32-33 (b), 31-32 (c), 41-43 (d) et 45 (e).

Trad. (d, 2e texte seulement) et étudié in THK, pp. 20-21, 99-100 et 190-191. Trad. en japonais par Nagasawa Kazutoshi (a, 1er texte seulement) in Tōyō gakujutsu kenkyū 東 洋 學 術 研 究, 12, 2 (1973), pp. 143-144.

Écr. xing. Encre foncée. Quelques ratures et corrections. 46 col. en tout, 19 à 20 car. par col. Marges sup. et inf. 0,2 cm.

3. [Tai zi cheng dao jing 太 子 成 道 經.]

Fin seulement. En vers heptasyllabiques. Titre d'après le Pelliot chinois 2999.

Éd. in THPWT, pp. 297-298 à la suite du Tai zi cheng dao jing. Le ms. de Pékin 濳 80 (éd. in TTL, xia, pp. 10 a-17 a.) comporte ce fragment, qui ne se trouve dans aucun des autres mss. utilisés par le THPWT.

Cf. TKBG, p. 60, n° 122.

Au rev. des ff. 1 et 2, col. 1 à 16 en sens inverse, du recto.

4. Texte de littérature populaire bouddhique.

Complet (?).

Repr. partielle (col. 7 à 23) in THK, pl. 12, im. 25.

Éd. in THPWT, pp. 814-816 et in THPH, pp. 209-210.

Cf. TKBG, p. 60, n° 123 ; Kawaguchi Hisao in Chūgoku koten kenkyū 中 國 古 典 研 究, 13 (1965), p. 58.

Au rev. des ff. 2 et 3, col. 17 à 39 en sens inverse du recto.

Écr. de tendance xing, de la même main que précédemment (?). Encre tantôt foncée, tantôt pâle. 1 signe d'inversion (col. 28 du texte 2). 6 car. ajoutés : dao ge shen yan yu zhi 道 个 甚 言 語 之 (entre col. 9 et 10 du texte 4). 2 autres car. ajoutées : fo zi 仏 子 (col. 3 du texte 4) ; les mêmes car. répétés 2 fois (col. 18 du texte 4). Marges sup. et inf. 0,1 cm.

tai fu 太 傅 • She zhai wen 社 齋 文 • Huan qi sha 涴 溪 沙 • Gan huang en 感 皇 恩 • Qu zi gan huang en 曲 子 感 皇 恩 • Qu zi pu sa man 曲 子 菩 薩 蠻 • Lang tao sha 浪 濤 沙 • Pu sa man 菩 薩 蠻 • Tai zi cheng dao jing 太 子 成 道 經 • Dun huang zhou 燉 煌 州 • Cao 曹 • Wang jiang nan 望 江 南 • Poésie