Présentation du contenu
f. 1 : table des matières
f. 1v : poème en anglais par "Anthony d'Abbadie"
f. 2 : Début de notes sur la langue Tigray prises en septembre 1847. Chanson tigray, notée avec son contexte, le texte translittéré en écriture latine et sa traduction en français.
f. 3-22 : Vocabulaire Saho. Au folio 22, note sur le contexte d'acquisition de ce vocabulaire auprès de Takla Giyorgis, originaire de la région Irob et du bourg d'Allitena, et sur la translitération des h.
f. 22v- 31v : grammaire ge'ez.
f. 32-37v, 38v-40v, 42, 44rv, 46-47, 49rv, 50v-52, 53, 53v : vocabulaire Qemant, langue couchitique
f. 38, 41, 43, 48, 52r, 53, 54v-61, 64v: vocabulaire Kafa, langue omotique. Avec fol. 45, liste de mots à demander en Kafa.
f. 47 : vocabulaire Tigray
f. 50 : quelques termes de la langue du pays xinaxxa (gor ou siran en auto-ethnonyme), ainsi que de brèves indications sur ce pays dont les peuples se nomment Zigam [peuple de l'Agawmeder] et Anfa. La langue serait proche de celle de Gonga, et les voisins hostiles sont les oromo du Gudru.
f. 54r : Noms de lieux qemant et conjugaison
f. 61v-64, 65-66, 68-69, 70v-73, 74v-77, 79-80 : vocabulaire Xamtanga avec au fol. 63v une liste des "mots ignorés par mon interpète". cf « Lettre de M. d'Abbadie à M. J. Mohl sur la langue Hamtonga »,
f. 66v-67 : vocabulaire Barea, avec de laconiques informations sur l'endroit d'où vient l'informateur, à savoir Aradda, et les langues parlées autour (Bazen ou Dila, et Marya ou Maryata).
f. 67, 69-70, 73v-74v, 77v-78v, 80-82r, 82v-83v : vocabulaire Narā de 1505 mots, avec quelques informations sur les auto-ethnonymes au folio 67 et sur les voisins Dila au fol. 70, et quelques notes ethnologiques au fol. 77v.
f. 82 : conjugaison Saho
f. 84-85r : conjugaison Kafa
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document original : Ethiopien d'Abbadie 277.
Historique de la conservation
Provient de la collection d'Antoine d'Abbadie léguée à sa mort en 1897 à l'Académie des Sciences et déposée à la Bibliothèque nationale de France en 1902.
Catalogues de référence
Carlo Conti Rossini, "Notice sur les manuscrits éthiopiens de la collection d’Abbadie (suite)", Paris, E. Leroux, extrait du
Marius Chaîne,
Transcription numérique
Texte transcrit du carnet mis en ligne sur la plateforme "Transcrire" (Humanum), fruit d'un travail collaboratif mené dans le cadre du programme quadriennal recherche 2020-2023 de la BnF "MSS-ABBADIE", co-porté par Anaïs Wion (IMAF)
Informations sur le traitement
Notice encodée par Vanessa Desclaux à partir des informations fournies par Anaïs Wion et Mathilde Alain dans le cadre du programme quadriennal recherche de la BnF 2020-2023 MSS-ABBADIE sur la numérisation, transcription et édition des carnets d'Antoine d'Abbadie.