Département des Manuscrits > Ethiopien > Ethiopien d'Abbadie

Ethiopien d'Abbadie 275. Antoine d'Abbadie. Carnet de l'expédition d'Éthiopie (1838-1849)

Cote : Ethiopien d'Abbadie 275  Réserver
Antoine d'Abbadie . Carnet de l'expédition d'Éthiopie (1838-1849). Volume 12. [Mélanges linguistiques]
1838-1949
92 f. à l'encre ferro-gallique sur papier occidental mécanique. F. 5r, 39r et 92r vierges. Le carnet porte une foliotation BnF (encre noire) et une pagination à l'encre ferro-gallique d'Antoine d'Abbadie. Dimensions 110 × 170 mm. Au f. 1r et 92v, estampille de la « Bibliothèque Nationale » identique au modèle Josserand-Bruno n°40 (1870-1940). Le carnet est recouvert d'un tissu bordeaux à rayures jaunes horizontales que l'on retrouve sur d'autres carnets (265, 266, 218 et 271).
Rédigé en alphasyllabaire éthiopien, traduction française, mots en anglais, oromiffa, amharique ou tigriña.
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits

Présentation du contenu

Le carnet se compose de mélanges linguistiques, à savoir une lettre, des proverbes et des listes de vocabulaire en diverses langues éthiopiennes. Les lexiques sont organisés de la façon suivante : les termes sont écrits en fidel et organisé par ordre alphabétique. Puis vient la translittération en caractère latin. Enfin la traduction en français. S'ajoutent des signes marginaux : croix, point d'interrogation, trait vertical, rectangle. Des équivalents en anglais, oromiffa, amharique ou tigriña sont parfois apportés.

f.1 : table des matières avec la pagination portée par Antoine d'Abbadie

f. 1v-3, 5v-7, 39v-40 : proverbes amhariques et tigréens

f. 3v : lettre en amharique d'Antoine au ba'al gadā Ar'ayā [qui fut ensuite rās Ar'ayā Sellasé Damṣu]

f. 3v-4 : charme magique du daǧǧaž Birro contre la peur

f. 4v : traduction en français du document I-1 du Livre d'Aksum décrivant l'état de l'église Maryam Seyon avant sa destruction au début du XVIe siècle

AWNGI f. 8-20 , 60, 78v-81, 82v-85, 86v-88v : vocabulaire awngi (appelé ici awñga). Au folio 60 la mention "Agaw" est ajoutée; f. 81v-82, 90v-91v : proverbes awngi; f. 89, 92v : conjugaisons awngi

OROMO f. 20v-22, 37v-38, 58v-59, 61v-64 : proverbes oromo; f. 40v-58, 59v : vocabulaire oromo; f. 60v-61 : petites fables oromo

f. 22v-37, 38v, : vocabulaire hwarⱥsa ou ḥūarasa (ce vocabulaire porte en marge du fol. 24 l'indication géographique "Kwara". Il s'agit probablement une langue couchitique, apparenté au qemant)

f. 64v - 78 : vocabulaire Sidama (1688 mots)

f. 85v-86, 89v-90 : proverbes tigréens

Contreplat supérieur: essai de normalisation des transcriptions et translitérations

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original : Ethiopien d'Abbadie 275.

Voir le document numérisé
vignette simple

Historique de la conservation

Provient de la collection d'Antoine d'Abbadie léguée à sa mort en 1897 à l'Académie des Sciences et déposée à la Bibliothèque nationale de France en 1902.

Catalogues de référence

Carlo Conti Rossini, "Notice sur les manuscrits éthiopiens de la collection d’Abbadie (suite)", Paris, E. Leroux, extrait du Journal asiatique, Onzième série; T. VI, 1915, p. 236. Numérisé sur Gallica

Marius Chaîne, Bibliothèque nationale : Catalogue des manuscrits éthiopiens de la collection Antoine d'Abbadie, Paris, E. Leroux, 1912. Voir la notice du catalogue général de la BnF.

Transcription numérique

Texte transcrit du carnet mis en ligne sur la plateforme "Transcrire" (Humanum), fruit d'un travail collaboratif mené dans le cadre du programme quadriennal recherche 2020-2023 de la BnF "MSS-ABBADIE", co-porté par Anaïs Wion (IMAF)

Informations sur le traitement

Notice encodée par Vanessa Desclaux à partir des informations fournies par Anaïs Wion et Mathilde Alain dans le cadre du programme quadriennal recherche de la BnF 2020-2023 MSS-ABBADIE sur la numérisation, transcription et édition des carnets d'Antoine d'Abbadie.