Présentation du contenu
Le carnet se compose de mélanges linguistiques, à savoir une lettre, des proverbes et des listes de vocabulaire en diverses langues éthiopiennes. Les lexiques sont organisés de la façon suivante : les termes sont écrits en fidel et organisé par ordre alphabétique. Puis vient la translittération en caractère latin. Enfin la traduction en français. S'ajoutent des signes marginaux : croix, point d'interrogation, trait vertical, rectangle. Des équivalents en anglais, oromiffa, amharique ou tigriña sont parfois apportés.
f.1 : table des matières avec la pagination portée par Antoine d'Abbadie
f. 1v-3, 5v-7, 39v-40 : proverbes amhariques et tigréens
f. 3v : lettre en amharique d'Antoine au ba'al gadā Ar'ayā [qui fut ensuite rās Ar'ayā Sellasé Damṣu]
f. 3v-4 : charme magique du daǧǧaž Birro contre la peur
f. 4v : traduction en français du document I-1 du Livre d'Aksum décrivant l'état de l'église Maryam Seyon avant sa destruction au début du XVI
AWNGI f. 8-20 , 60, 78v-81, 82v-85, 86v-88v : vocabulaire awngi (appelé ici awñga). Au folio 60 la mention "Agaw" est ajoutée; f. 81v-82, 90v-91v : proverbes awngi; f. 89, 92v : conjugaisons awngi
OROMO f. 20v-22, 37v-38, 58v-59, 61v-64 : proverbes oromo; f. 40v-58, 59v : vocabulaire oromo; f. 60v-61 : petites fables oromo
f. 22v-37, 38v, : vocabulaire hwarⱥsa ou ḥūarasa (ce vocabulaire porte en marge du fol. 24 l'indication géographique "Kwara". Il s'agit probablement une langue couchitique, apparenté au qemant)
f. 64v - 78 : vocabulaire Sidama (1688 mots)
f. 85v-86, 89v-90 : proverbes tigréens
Contreplat supérieur: essai de normalisation des transcriptions et translitérations
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document original : Ethiopien d'Abbadie 275.
Historique de la conservation
Provient de la collection d'Antoine d'Abbadie léguée à sa mort en 1897 à l'Académie des Sciences et déposée à la Bibliothèque nationale de France en 1902.
Catalogues de référence
Carlo Conti Rossini, "Notice sur les manuscrits éthiopiens de la collection d’Abbadie (suite)", Paris, E. Leroux, extrait du
Marius Chaîne,
Transcription numérique
Texte transcrit du carnet mis en ligne sur la plateforme "Transcrire" (Humanum), fruit d'un travail collaboratif mené dans le cadre du programme quadriennal recherche 2020-2023 de la BnF "MSS-ABBADIE", co-porté par Anaïs Wion (IMAF)
Informations sur le traitement
Notice encodée par Vanessa Desclaux à partir des informations fournies par Anaïs Wion et Mathilde Alain dans le cadre du programme quadriennal recherche de la BnF 2020-2023 MSS-ABBADIE sur la numérisation, transcription et édition des carnets d'Antoine d'Abbadie.