Présentation du contenu
p. 1 : table des matières rédigée par Antoine d'Abbadie:
SOMALI (langue couchitique) p. 1-4, 6-31 : vocabulaire somali organisé par lettre de l'alphasyllabaire éthiopien. Les termes somali sont écrits en fidel, puis suivis de leurs translitération en lettres latines, enfin d'une traduction en français.
SWAHILI p. 5 : court lexique swahili (remplaçant la lettre ሠ du vocabulaire somali, probablement car cette ntrée n'était pas nécessaire, faisant double emploi avec la page ሰ. On remarque d'ailleurs qu'une page ቸ (p. 14) avait été prévue mais que ce phonème n'a pas eu d'utilité pour la langue somali, de même que ዠ et ኸ).
AFAR (langue couchitique) p. 32-48, 50-58, 60-67 : vocabulaire puis conjugaison afar (désigné systématiquement par un A majuscule à côté du chiffre de la pagination, ainsi que plus rarement le mot "afar" dans la marge) p. 58-59 : proverbes afar.
SAHO (langue couchitique) p. 30-31, 35, 37-38, 40-41, 44, 46-47, 49-50, 52, 54, 60-61, 65-83, 90-91, 101, 110, 119: vocabulaire saho (le mot saho est porté en sténo en face de la syllabe en fidel qui précède chaque entrée). Antoine d'Abbadie a d'abord utilisé les espaces blancs pour écrire ce vocabulaire puis le carnet est uniquement dédié à la langue saho. A la page 111, il note "1300 mots". p. 84-89, 92-101, 116-117 : proverbes saho (translitération en fidel puis en latin, sur un verso, avec en vis-à-vis, sur un recto, la traduction française et l'explication du proverbe.
p. 102-108 : chants saho (la traduction est présente au début puis n'a pas été complétée).
p. 112-116 : "Fable saho. L'homme, le gros singe, le serpent et la souris, tous frères." Le texte saho est présenté au verso. Au recto, en vis-à-vis donc, se trouvent la traduction d'abord, suivi d'une explication.
p. 118 : conjugaison saho.
XAMTANGA (langue couchitique, agaw) p. 121 -170 : lexique de langue Kamṭiğa La page de garde contient une explication relative au système de translitération d'Antoine d'Abbadie, en effet : "ť = ṣ (ጸ)". Ce système n'est néanmoins pas homogène sur l'ensemble de ces carnets. Les données sur la langue K comprennent essentiellement un lexique mais aussi de la conjugaison (p. 151) p. 172-177 : proverbes (probablement en Kamṭiğa).
[p. 184] : calendrier des jours fastes et néfastes
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document original : Ethiopien d'Abbadie 274.
Historique de la conservation
Provient de la collection d'Antoine d'Abbadie léguée à sa mort en 1897 à l'Académie des Sciences et déposée à la Bibliothèque nationale de France en 1902.
Catalogues de référence
Carlo Conti Rossini, "Notice sur les manuscrits éthiopiens de la collection d’Abbadie (suite)", Paris, E. Leroux, extrait du
Marius Chaîne,
Articles sur les langues
Le seul long article relatif aux langues écrit par Antoine d'Abbadie concerne la langue saho :
A. d’Abbadie, « Sur la langue Saho »,
A. d’Abbadie, « Lettres de M. d'Abbadie à M. Jules Mohl »,
Transcription numérique
Texte transcrit du carnet mis en ligne sur la plateforme "Transcrire" (Humanum), fruit d'un travail collaboratif mené dans le cadre du programme quadriennal recherche 2020-2023 de la BnF "MSS-ABBADIE", co-porté par Anaïs Wion (IMAF)