Présentation du contenu
Carnet de notes linguistiques (ge'ez, amharique, langues omotiques, couchitiques et nilotique), historiques et cartographiques:
Fol. 2v : dessin de la façade occidentale de l'église de Beta Madḫāna Alǝm, Lālibalā.
Fol. 3 : esquisse de plan de l'église Beta Madḫāna Alǝm, Lālibalā.
Fol. 3 relevé d'une donation d'un
Fol. 3v-fol. 25v : itinéraires sous forme de cartes. Ce sont les "journées de route" que l'on trouve dans
Fol. 26-31v : folios blancs.
Fol. 32rv : vocabulaire ge'ez (ሀ-ሐ, መ).
Fol. 32r : "mots à demander en Dawro"
Fol. 33 :
Fol. 33 : liste de rois venant de l'église de Qarānyo.
Fol. 33 : informations sur le psautier médiéval Eth. Abb. 105, dénommé dans ce carnet "Vieux Dawit" et sa datation supposée.
Fol. 33v : tables calendaires et notes de chronologie.
Fol. 34r : copie ge'ez et traduction française d'une note trouvée dans un manuscrit de Qarānyo et synthétisant les donations d'objets liturgiques, précieux et de reliques par le roi Dawit aux églises de l'ambā Gǝšan. La note se termine par une liste des descendants du roi Dāwit. Ce texte est copié dans le ms. Eth. Abb. 256, pièce 152 et a été publié et traduit en italien par Conti Rossini C., "Tre piccoli testi etiopici",
Fol. 34v : mention de l'origine de certaines des listes royales copiées dans ce carnet.
Fol. 34r, 36 : calculs astronomiques.
Fol. 34v-36r : liste de termes ge'ez classés en fonction de leur dernière syllabe, avec leur équivalent en amharique.
Fol. 36v-42v, 44 : vocabulaire amharique traduit en français.
Fol. 43: suite du lexique ge'ez (ጠ-ፀ).
Fol. 44v : vocabulaire en langue dawro.
Fol. 45-49 : vocabulaire ge'ez (ሠ-ረ, ሰ-ቀ, በ-ተ, ኀ-ነ, አ-ከ, ወ-ዐ, ዘ-የ, ደ-ገ).
Fol. 49v-50 : deux prières Beta Isra'el (
fol. 50 : lexique ge'ez (fin de la lettre አ).
Fol. 50 : deux listes de rois ; notes calendaires d'après des manuscrits divers.
Fol. 50v : notes de paléographie, d'iconographie et calendaire basée sur l'observation des manuscrits médiévaux de la collection d'Antoine d'Abbadie, en particulier du ms BnF Eth. 105 et de ses illustrations (consultables dans Mandragore).
Fol. 50v : copie du
Fol. 50v : liste de rois.
Fol. 50v : lettre en amharique.
Fol. 50v :
.Fol. 51-57 : lexiques en langues yem (appelée yamma par Abbadie) et dawro.
Fol. 57v : "notes sur la grammaire des Abyssins" (conjugaison en ge'ez et en amharique).
Fol. 57v : quelques mots de yem.
Fol. 57v : Comparaison de quelques termes en bench (appelée gimira) et dans une langue du groupe gonga, soit anfillo soit šinaša/boro (appelé sidama), deux langues de la famille omotique.
Fol. 58r-64v : liste de mots en langue anywa (ici appelée yambo).
Fol. 65r: Précis de calculs astronomiques.
Fol. 65v-66 : listes de roi (majoritairement rédigées en sténo).
Fol. 66r : rimes ou proverbes en ge'ez.
Fol. 66rv : recherches sur la langue awngi (appelée ici awg~a ou awiña). [awngi, une langue agaw donc couchitique.
Fol. 67 : sur la langue yem ; remarques sur la langue dawro.
Fol. 67v : noms d'homme (190) et de femme (10) du peuple sidaama, nommé kafacco dans son index au folio 98v.
Fol. 67v-68 : précis de calculs astronomiques.
Fol. 68-69 : notes linguistiques en bench.
Fol. 69v : "précis de calculs astronomiques".
Fol. 69v : notes sur les langues bench, dawro et awngi.
Fol. 70v : langue dawro.
Fol. 71 : proverbes en amharique (début).
Fol. 71 : un texte en amharique translitéré concernant l'histoire éthiopienne du début du XIX
Fol. 71rv : "extraits de notes historiques ajoutées à deux cycles paschaux écrits sur de grandes feuilles de parchemin détachées dans le Gömdja bet Gondar".
fol. 71v : proverbes en amharique (suite et fin).
Fol. 72 : "littérature éthiopienne" : notes à propos de ses manuscrits ge'ez.
Fol. 72-77v : Lexique qemant et awngi avec traduction en français et en amharique.
Fol. 78v : additions au dictionnaire de Ludolf.
Fol. 78v : Notes sur l'histoire d'Abyssinie d'après le manuscrit de l'
Fol. 78v-79r : liste des rois.
Fol. 79rv : "Sur l'histoire Abyssine" (suite).
Fol. 79v : additions au dictionnaire de Ludolf (suite).
Fol. 80r-81r : lexique ge'ez (ለ-ቀ, አ, መ-ሐ).
Fol. 81v-82 : "Sur l'histoire Abyssine" (suite).
Fol. 82rv : mots à demander en amharique.
Fol. 82r-95v : vocabulaire amharique.
Fol. 95 : lexique ge'ez (ከ).
Fol. 96 et 97 : fac-similés de l'inscription d'Ezana extrait de E. Rüppel,
Fol. 98 : index avec pagination.
Fol. 98, le carnet est intitulé : "Volume VI. Divers vocabulaires ethiopiens".
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document original : Ethiopien d'Abbadie 270.
Historique de la conservation
Provient de la collection d'Antoine d'Abbadie léguée à sa mort en 1897 à l'Académie des Sciences et déposée à la Bibliothèque nationale de France en 1902.
Le catalogue de Conti Rossini en 1914, p. 249, précise que les "dernières pages" contiennent des "croquis topographiques", or ceux-ci sont aujourd'hui au début du carnet. Il précise les dimensions d'alors: 200 sur 310 mm. Il indique 254 p. mais 254 correspond à la numérotation en colonnes d'Antoine d'Abbadie.
Par ailleurs, la numérotation interne du carnet (par colonnes) montre que l'organisation originale devait être :
Fol. 32, fol. 45-48, fol. 43, fol. 49-50, fol. 33-44 : lexique ge'ez et notes relatives aux manuscrits et à la littérature du christianisme éthiopien.
Fol 44, fol. 51-57, 58-95 : lexiques de langues omotiques (dawro, yem, bench et gonga), couchitique (awngi, qemant) et nilotique (anywa).
Fol. 2-25 : dessins et cartes.
Documents de substitution
Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture : MFILM Ethiopien d'Abbadie 270. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : R 25683.
Documents de substitution
Il existe une version numérisée de ce document.
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 25683.
Catalogue de référence
Carlo Conti Rossini, "Notice sur les manuscrits éthiopiens de la collection d’Abbadie (suite)", Paris, E. Leroux, extrait du
Marius Chaîne,
Autres références
Anaïs Wion, "Transcrire les carnets d’Antoine d’Abbadie #1: éléments de réflexion sur le statut des notes de terrain",
"Ethiomap - Exploring Modern Maps of the Horn of Africa (18th-20th c.)" , consulté le 8 avril 2021.
Antoine d'Abbadie et Rodolphe Radau,
Carlo Conti Rossini : "Il libro delle legende e tradizioni abissine dell’ecciaghie Filpos",
Carlo Conti Rossini, "Tre piccoli testi etiopici",
Anaïs Wion, "Les documents copto-arabes dans les archives chrétiennes d’Éthiopie : de rares témoins de l’autorité épiscopale (XIV
Informations sur le traitement
Notice encodée par Vanessa Desclaux à partir des informations fournies par Anaïs Wion et Mathilde Alain dans le cadre du programme quadriennal recherche de la BnF 2020-2023 MSS-ABBADIE sur la numérisation, transcription et édition des carnets d'Antoine d'Abbadie.