Présentation du contenu
Le manuscrit
Au recto se trouve une copie d'une partie du chapitre 347,
Au verso, à la fin du rouleau, sur les ff. 10 et 11 (sur une étendu de 19 et 28 cm respectivement, soit sur 47 cm en tout) se trouvent 28 lignes d'écriture ouïgoure, dont les deux dernières sont incomplètes à cause du déchirement du rouleau. Le texte ouïgour complet a pu être à l'origine beaucoup plus long puisqu'il doit manquer à la fin du rouleau 4 ff. et demie, soit environ 200 cm. L'écriture ouïgoure, de type assez ancien et de format moyen, généralement bien noire et régulière, est d'une main exercée mais sans prétention. L'encre de quelques lettres est effacée, surtout à l'endroit du joint entre les ff. 10 et 11, à la l. 12, mais aussi le s de "PS'P à la l. 3 et le Y de YYPCQ à la l. 19. Les phrases ou membres de phrases sont ponctués avec une certaine régularité par deux points (..), qui ont tendance à se fondre en un trait (—). Les lettres '/N et R sont pratiquement identiques, de même que Y et β comme s et ? se ressemblent plus ou moins. Dans quelques cas, les lettres p et K ne sont pas liées aux lettres qui les suivent : cf. SWYKCWD' aux ll. 1 et 16, QWYPYN à la l. 5, et YYPCQ à la l. 19. Comme particularités de l'orthographe, on peut noter la lettre
Il s'agit de notes (
TEXTE
1. 'WYDYK Š'CYWD' Q'LTY SWYKCWD' PYR 'WTWZ TWRQW
ödig šačiuda qaltı̊ sügčuda bir otuz torqu
2. 'LTWNCYD' 'YKY KWYMWŠ C'N'X 'YKY KWYMWŠLWK KYŠ
altunčı̊da ekki kümüš čanaq ekki kümüšlüg keš
3. "LXW Q'LTY — "PS'P T' 'WYC YYK TWRXW "LXW
alγu qaltı̊ — apsap-ta üč yig torqu alγu
4. X'LTY — MYR YK'N T' TWYRT P'TRY YYP'R X'LTY
qaltı̊ — mir yegän-tä tört patrı̊ yı̊par qaltı̊
5. P'K 'WRYD' PYŠ YKRMY TWRXW "LXW X'LTY — QWYPYN
bäg urı̊da beš yegirmi torqu alγu qaltı̊ — quypı̊n-
6. T' TWYRT YKRMY YYK TWRXW "LQW X'LTY — XWT
ta tört yegirmi yig torqu al
7. S'NKWN T' PYR XR'P'Š "LXW X'LTY YK'N SYNKXWR
saŋun-ta bir qarabaš alγu qaltı̊ yegän sı̊ŋqur-
8. D' PYR XR'P'Š "LXW X'LTY PWYRY P'RS
da bir qarabaš alγu qaltı̊ böri bars
9. 'WYC TWRXW 'WYT'DYM XWTSY D' TWYRT TWRXW "LXW
üč torqu ötädim qutsı̊-da tört torqu alγu
10. P'R PWYRY S'NKWN T' 'WYC TWRQW "LXW P'R 'YT YYLYN
bar böri saŋun-ta üč torqu alγu bar ı̊t yı̊lı̊n
11. XWTSY NYNK — XYβTW X' PYRKWSY 'RDY XWTSY
qutsı̊-nı̊ŋ — qı̊βtu-qa bergόsi erdi qutsı̊
12. PYRM'DY MN 'WYT'DYM S'KYZ 'WN PYŠ ...S MN
bermädi men ötädim säkiz on beš
13. PYRDYM XWTSY 'YNC' TYDY SN βR(='=N)CY D' T'β'R
berdim qutsı̊ inčä tedi sen βačı̊-(βarčı̊- ?)da taβar
14. "LTYNK TYDY MN "LM'DYM TYDYM β'(=R)CY K'LS'R
altı̊ŋ tedi men almadı̊m tedim βačı̊ kälsär
15. T'KYŠK'Y PYZ TYDYM PW MWNC' X'RS XWTSY D' "LXW
tägišgäy biz tedim bu munča qars qutsı̊-da alγu
16. 'WL SWYKCWD' YYN' YYTY YKRMY TWRXW "LXW X'LTY
ol sügčuda yenä yetti yegirmi torqu alγu qaltı̊
17. S'RYX D' PYR YYK TWRXW "LXW P'R P'K 'WRY
sarı̊γ-da bir yig torqu alγu bar bäg urı̊
18. 'WYCWN T'RX'XCY XWLCWR X' TWYŠTY
üčün tarγaqčı̊ qul + čor-qa tüšti
(
19. 'WYDYK PYTYK · PYR Y
ödig bitig · bir y
LWX
20. X'RS X' — YWRWNK 'WYC TWNLWX X'RS Q' . .
luγ
qars-qa — yürüŋ üč tonluγ qars-qa . .
21. YRWX X' PYŠ TWNLWX X'RS X' . . 'YŠY TWYRT
yaruq-qa beš tonluγ qars-qa . . eši tört
22. TWNLWX Q'RS Q' . . KWYL XWNCWY 'LTY TWNLWQ X'RS
tonluγ qars-qa . . köl qunčuy altı̊ tonlu
23. X' — YWT'Y 'LTY TWNLWX X'RS Q' . . YK'N
qa — yutay altı̊ tonluγ qars-qa . . yegän
24. 'P' 'WYC TWNLWX X'RS Q' — KWYL 'P' TWYRT
apa üč tonluγ qars-qa — köl apa tört
25. TWNLWX X'RS Q' — XW'(=N)C'N TWYRT TWNLWX X'RS Q'
tonluγ qars-qa — xwačan tört tonluγ qars-qa
26. TWNKWZ PYR TWNLWX X'RS X' QWP' PYR TWNLWX
toŋuz bir tonluγ qars-qa quba bir tonluγ
27. X'RS Q' PYR T'β' TWXWZ TW
qars-qa bir täβ̈ä toquz to
28. KR(=')'(=N=R)KW K'
käräkü-kä
TRADUCTION
Le mémoire est resté à Cha-tcheou. À Sou-tcheou vingt-et-une pièces de soie, (et) chez [[2]] l'orfèvre deux écuelles en argent et deux carquois argentés sont restés à prendre. Chez Apsap trois pièces de soie grège sont restées à prendre. Chez Mir Yegän quatre bolées de musc sont [[5]] restées. Chez Bäg Urı̊ quinze pièces de soie sont restées à prendre. Chez Quypı̊n quatorze pièces de soie grège sont restées à prendre. Chez Qut Saŋun un esclave est resté à prendre. [[8]] Chez Yegän Sı̊ŋqur un esclave est resté à prendre. Pour Böri Bars j'ai payé trois pièces de soie. Chez Qutsı̊ il y a quatre pièces de soie à prendre. Chez Böri Saŋun il y a trois pièces de [[10]] soie à prendre. En l'année du Chien, Qutsı̊ avait une somme à donner pour des ciseaux. Qutsı̊ ne l'a pas donnée ; moi, je l'ai payée. Moi, j'ai donné quatre-vingt-cinq pièces d'étoffe de laine. [[13]] Qutsı̊ a dit comme suit : « Toi, tu a pris des marchandises chez Vačı̊ (Varčı̊ ?) » a-t-il dit. « Moi, je n'en ai pas pris » ai-je dit. « Lorsque Vačı̊ viendra, nous nous confronterons » ai-je dit. [[15]] Autant de pièces d'étoffe de laine sont à prendre chez Qutsı̊. À Sou-tcheou encore dix-sept pièces de soie sont restées à prendre. Chez Sarı̊γ il y a une piθce de soie grège à prendre. [[18]] Le marchand de peignes pour Bäg Urı̊ est descendu chez Qul-čor.
Notes pour mémoire. Un garçon (page ?) du nom de Yı̊pčaq : (se rappeler) étoffe de laine [[20]] pour cinq tuniques. Yürüŋ : étoffe de laine pour trois tuniques. À Yaruq : étoffe de laine pour cinq tuniques. Eši : étoffe de laine pour quatre tuniques. Köl Qunčuy : étoffe de laine pour six [[23]] tuniques. Yutay : étoffe de laine pour six tuniques. Yegän Apa : étoffe de laine pour trois tuniques. Köl Apa : étoffe de laine pour quatre tuniques. Xuačan : étoffe de laine pour quatre [[26]] tuniques. Toŋuz : étoffe de laine pour une tunique. Quba : étoffe de laine pour une tunique. Un chameau (étoffe de laine pour ?) neuf tuniques.......... Pour une tente (?)... une [[28]] tunique (?)............
COMMENTAIRE
Bibliographie
Historique de la conservation
Informations sur les modalités d’entrée
Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.
Informations sur le traitement
Notice créée à partir de la conversion rétrospective du Catalogue des Manuscrits ouïgours du IXe-Xe siècle de Touen-Houang, établi par James Hamilton, tome I, Peteers, Paris, 1986.