Présentation du contenu
Le manuscrit
Au recto se trouve une copie du chapitre 541 du
Verso : au revers des ff. 1 et 2 se trouvent 18 lignes d'écriture ouïgoure, dont les 3 premières sont mutilées par une large échancrure. L'écriture, d'un noir inégal, dont les formes restent proches des normes anciennes, est cependant grosse, lourde, et irrégulière, avec des taches et pâtés. Les différentes lettres, R et N ou ', etc. sont écrites d'une manière bien distincte. En revanche, les fautes ou particularités orthographiques sont très nombreuses : permutation continuelle de K et de x, emploi de R pour L, omission fréquente de N, surtout devant K dans la notation de la nasale gutturale
Le manuscrit ouïgour peut-être distingué en deux textes de longueur égale (9 lignes chacun), tous deux de la même main, mais dont le premier est écrit plus gros que le second. Le premier texte, auquel il manque vraisemblablement quelques mots au début, correspond à une note, datée d'une année du Cheval, qui devait se situer au X
TEXTE
1. /////////////////DKW 'DWX'
. . . . . . . . . . . . .
2. XWTLWX XWT/////
qutluγ qu
3. YYL PYŠYC "Y '/LTWN 'YL YLβ 'C
yı̊l beši
4. X'LTYM'Ẓ S'CWX' YWẒ 'YLYX 'Y
5. XYZ XWL'X'LY XYZ PWLTWM'Ẓ 'DKW
qı̊z qolaγalı̊ qı̊z bultum
6. "CYX "XRYX PWLTWMWZ 'WKTYK
ačı̊γ aγrı̊γ bultumuz
7. X'TYKY Y'N' "LTWN 'YL X'
qa
8. 'YS'N TWK'R T'XM'XM'Ẓ PWLZWN
esän tükä
9. XYM 'WKYS'R MWKSWẒ P'Y PWLẒWN
10. XWRWX T'XD' X. L'N PWLM'Ẓ XWDWX
quruγ taγda q
11. SWβYD' P'LYX PWLM'Ẓ XYNK TWN
suβı̊
12. 'WPRM'ẓ KYXŠLYX PYLYK "RTM'Ẓ "LTWN
opramaz ke
13. SRXYT' KWRW 'YŠYC KR'SY YYK YWRWK
s
14. KMWŠD' KWRW "Y'X TWLWSY YYK "X'L
k
15. 'YTY "LYŠK PWLS' PWRYLYKY TWZ K'Y'K
ı̊tı̊ alı̊šı̊
16. N'C' YWL PYLS' "βCY "C' "L PYLYR
näčä yol bilsä aβčı̊ a
17. PYLK' N'C' KRYS' PYRYK S'βY Y'(=N)KRM'Ẓ
bilgä näčä
18. "RK'R N'C' KRYS' KY' YWL Y Y'(=N)KRM'Ẓ
ar
TRADUCTION
. . . . À la bonne période, dans la bienheureuse (
[[3]] cinquième lune, nous les ambassadeurs de l'État d'Or sommes arrivés à Cha-tcheou pour demander en mariage la fille de cent rois (?). Nous avons obtenu la fille. Nous avons obtenu [[6]] de bonnes faveurs et des honneurs.
[[10]] Dans la montagne aride ne se trouve pas de léopard ; dans l'eau de puits ne se trouve pas de poisson. Le vêtement large ne s'use pas ; la sagesse qui bénéficie de conseils ne se dégrade [[13]] pas. Plutôt que le jaune de l'or, mieux vaut le noir de la marmite. Plutôt que l'argent blanc, mieux vaut le plein de la coupe. Quelqu'apprivoisé que soit le chien de bergerie, sa nature de [[15]] loup est fondamentale. Quel que soit le nombre de chemins que connaît le gibier, le chasseur connaît autant de ruses. Aussi vieilli que soit le sage, il ne se trompe pas de parole de sagesse ; [[18]] aussi vieilli que soit le mouflon, il ne se trompe pas de chemin dans le rocher.
COMMENTAIRE
16.1 'DWX' est vraisemblablement pour 'WYDK',
16.2
16.3
16.4 YWẒ 'YLYX 'Y
16.6
16.6-7 'WKTYK
16.10 Voir dans
16.11-12 Le même proverbe figure chez Kā?γarī, III, p. 358.
16.13
Dans le manuscrit runiforme de Touen-houang
Chez Kā?γarī (III, p. 133), d'autre part, je remarque encore un exemple d'un proverbe avec
16.15
16.15-16 Voir chez Kā?γarī, I, p. 63 et p. 332, deux autres proverbes semblables :
Bibliographie
Historique de la conservation
Informations sur les modalités d’entrée
Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.
Informations sur le traitement
Notice créée à partir de la conversion rétrospective du Catalogue des Manuscrits ouïgours du IXe-Xe siècle de Touen-Houang, établi par James Hamilton, tome I, Peteers, Paris, 1986.