Département des Manuscrits > Indien > Indien 1-578 : Manuscrits tamouls > Indien 201-300

Indien 206. Taṇṭiyalaṅkāram (text & commentary)

Cote : Indien 206  Réserver
Ancienne cote : Tamoul 206
Ancienne cote : Ariel
Taṇṭiyalaṅkāram (text & commentary)
தண்டியலங்காரம் (text & commentary)
Manuscript in Tamil.
1800/1854. The manuscript was part of Ariel's collection and may well have been comissioned by him based on the good condition of the leaves.
Tamilnadu (Pondicherry?)
Scribal hands: (U1, U2) Tamil script: no puḷḷi, closed kāl/modern ra. Incised.
(U1) Diagram: f. 157v: a diagram for the poetic figure (alaṅkāram/aṇi) kōmūttiri (Skt. gōmūtrikā) ''cow-urine''. This is an example verse for TA 3.7. The verse is written in two lines and each eḻuttu is placed within a box forming a 24x2 grid. The same verse is also written in scriptio continua as part of the main textual body in lines f. 157r6 and f. 157v1. The point of the diagram is so that the reader can easily see that when the eḻuttus are so arranged, the verse can be read from left to right or in a zig-zag. Cf. Kāvyādarśa 3.78f. (U1) Diagram: f. 165r: a diagram for the poetic figure nākapantam (Skt. nāgabandha). These are example verses for TA 3.7. The diagram is made up of two intertwined snakes each with four coils and running from left to riht with their heads facing one another at the left end. The eḻuttus have been mostly written within the snakes but several lie outide their bodies because the diagram is incorrect. The correct diagram can be foud on p. 57 of Kōpālakiruṭṭiṇamācāryar's edition, 1962. The nākapantam consists of two verses which must have the same eḻuttu in certain places. When the eḻuttus are written in the snakes bodies, the repeated eḻuttus are where the snake coils back on itself or the two snakes overlap. Cf. Pratāparudrīya of Vidyānātha, pp. 348f. (U1) Diagram: f. 172v: two diagrams for the poetic figure cuḻikuḷam "whirl pool" (Skt. ardhabhrama). The verses are examples ad TA 3.7. As in the diagram on f. 157v, the eḻuttus have been arranged in boxes so as to better display the possibilities for reading the verses, which are written out as part of the main textual body in lines f. 172r2f. and 173r1f. Each grid measures 9x4 although the 9th column in both cases is empty. The addition of the extra column was likely to fill out space. One grid is placed to the left of the left string hole and the second is between the two string holes. The label, itu cuḻikuḷam, sits to the left of the second grid. We can read the poem from left to right and then down as well as in a "whirl", i.e., one starts in the upper left-hand corner reads down the left column, up the right most column, then down the second column, up the 7th column, and so forth. Cf. Kāvyādarśa 3.80f. (U1) Diagram: f. 174r: a diagram for the poetic figure caruppatōpattiram (Skt. sarvatobhadra) and an example ad TA 3.7. Much like the previous diagrams, the eḻuttus have been written in a grid so as to better present the various ways one can read the poem. The same verse is also written in scriptio continua as part of the main textual body in lines 173v3ff. In this instance the grid is an 8x8 square and contains the 4 line poem written twice: once in its original order and then again mirrored over the x-axis, i.e., the 4th and 5th lines are identical as are the 3rd and 6th and so forth. The lower mirrored part demonstrates that each column, when read top to bottom and then again bottom to top will be identical to the first line. Similarly each line reads the same backwards and forwards. Cf. Kāvyādarśa 3.80 and 82.(U1) Diagram: f. 179r: a diagram for the poetic figure muracapantam (Skt. murajabandha) and another example ad TA 3.7. The verse is written out as part of the 12x4 grid of eḻuttus in the same manner as the others and placed to the left of the first string hole. The same verse is also written in scriptio continua as part of the main textual body in lines f. 178v2f. As before, the grid helps the reader better identify the various paths along which one can read the verse. In the muracapantam, same line can be read left to right then down or along a zigzag in the manner of the strings that bind down the heads of drum. Cf. Kāvyālaṅkāra of Rudraṭa 5.19.
CoverFront: the front cover. U1: 202 folios = Taṇṭiyalaṅkāram: Text & Commentary. Tamil foliation 1-47, 472, 48-61, 612, 62, 622-199. f199v blank. U2: 1 folio = Taṇṭiyalaṅkāram: Table of Contents . No original foliation. Library foliation 200. U3: 1 folio = guard leaf. No original foliation. Library foliation 201. Blank recto verso. BackCover: the front cover.

Palm leaf (palmyra) (Pothi.) leaf: 28 × 375 mm. 6 written lines per page. The manuscript is written in scriptio continua with moderate margins and space left around the string holes in the usual fashion. Two diagrams are incorporated into the left portion of a page with text written to the right of the left string hole (ff. 174r, 179r). A line of text at the top accompanies the long diagram on f. 157v. Two diagrams occupy the left and center sections of f. 172v, and a single snake diagram takes up all of f. 165r.

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits

Documents de substitution

Il existe une version numérisée de ce document.

Numérisation effectuée à partir d'un document original : Indien 206.

Voir le document numérisé
vignette simple

Présentation du contenu

The manuscript contains the Taṇṭiyalaṅkāram along with its commentary. The text is very neatly written and accurate. Each chapter (atikāram) is started on a new folio with the chapter heading written in the left margin. Noteworthy are the diagrams for the cittirakavi (citrakāvya) figures and the list of abbreviations on the antepenultimate folio. The text of the commentary differs at times from what we find in printed editions (which also differ amongst themselves). The example verses, however, show much less variation.

Contents (Single-text)

(U1) Taṇṭi, Taṇṭiyalaṅkāram: Mūlam & Urai

  • Incipit

    [1r] [main text area]
    [1] colliṉ kiḻatti melliya viṇaiyaṭi cintaivait tiyampuval ceyyuṭ kaṇiyē [e]ṉiṉ ~ Ivvatikāram eṉṉa peyarttō veṉiṉ aṇiyiṉat’ ilakka
    [2] ṇam uṇarttiṉamaiyiṉ aṇiyatikāram eṉṉum peyarttu ~

  • Explicit

    [198v] [1] tu vikaṟ pampaṭa vuraittal ilakkaṇam eṉpatu ~ Eṉṉai ~ muṉṉōraṉ muṭiperuṅkottup piṉṉōṉ vēṇṭum vikaṟpaṅ kūṟi vaḻiyā
    [2] marapiṉatu ~ vaḻinūl ākum Eṉṟār ākaliṉ

  • Completion statement

    Chapter end titles are found.

  • Completion statement

    [22v] ¿mutalatu? potuvaṇiyiyaṉ muṟṟum ~

  • Completion statement

    [198v] vaḻuvaṇiyiyaṉ muṟṟum ~ Aṇiyatikāra muṭintatu muṟṟum ~

(U2) Taṇṭiyalaṅkāram: Register

Paratexts

  • (U1) register, end: List of abbreviations, the divisions of consonants (iṉam), and examples of the cases (f199r).
  • (U1) intertitle, marginal, left: Chapter/section headings are given in the margin. See below.
  • (U2; T2) table of contents: List of the beginning of the cūttirams in the first two atikārams ("chapters") (f[1]r = lf200r). The serial number occurs as the end of each line. The text is written in 5 columns on the recto and continues onto the verso in two columns. The list is not entirely accurate.
  • (U1, T1) verse beginning: [1r] [left margin]
    [1] colliṉ
  • (U1, T1) blessing (prose): [1r] [2-3] tirucciṟṟampalam
  • (U1, T1) title: [1r] [4-5] teṇṭiyalaṅkāram{Note the alternate spelling for taṇṭiyalaṅkāram with te°.}
  • (U1, T1) intertitle: [1r] [6] mutalāvatu
    [7] potuvaṇi
    [8] Iyal
  • (U1, T1) blessing (prose): [22v] tirucciṟṟampalam ~ {piḷḷaiyār cuḻi (long)}
  • (U1, T1) intertitle: [22v] Iṉi yiraṇṭāvatu poruḷ aṇiyiyal {piḷḷaiyār cuḻi (long)}
  • (U1, T1) intertitle: [23r] [left margin]
    [1] Iraṇṭāvatu
    [2] poruḷaṇi
    [3] yiyal
  • (U1, T1) verse beginning: [121r] [left margin]
    [1] Eḻuttiṉ
  • (U1, T1) intertitle: [121r] [2] mū[]ṟā[va]tu
    [3] collaṇi
    [4] yi[ya]l

Transcription conventions
¿? indicates sic erat scriptum or surplus text. [] indicates text supplied or corrected by the cataloguer. {} indicates a note. […] indicates an ellipsis. The Tamil text has been given twice. Once in Tamil script approximating as closely as possible the text as it appears in the manuscript. The transliterated text, however, is interpretative in that it follows how the text would be printed in a modern edition with puḷḷis long ē/ō, etc.

Bibliographie

Kāyvādarśa of Daṇḍin. Śabdālaṃkāradoṣavibhāga, die Unterscheidung der Lautfiguren und der Fehler: kritische Ausgabe des dritten Kapitels von Daṇḍins Poetik "Kāvyādarśa" und der tibetischen Übertragung "Sñan ṅag loṅ" samt dem Sanskrit-Kommentar des Ratnaśrījñāna, dem tibetischen Kommentar des Dpaṅ Blo gros brtan pa und einer deutschen Übersetzung des Sanskrit-Grundtextes. Wiesbaden: Harrassowitz, 2011.

Pratāparudrīya of Vidyānātha. The Pratāparudrayaśobhūshaṇa of Vidyānātha with the commentary, Ratnāpaṇa, of Kumārasvāmin, Son of Mallinātha. Ed. Kamalāśaṅkara Prāṇaśaṅkara Trivedī. Bombay Sanskrit and Prakrit Series, No. LXV. Bombay: Government Central Press, 1914.

Taṇṭiyalaṅkāram of Taṇṭi. Taṇṭiyāciriyar iyaṟṟa Taṇṭiyalaṅkāram mūlamum paḻaivuraiyum ... Vai. Mu. Caṭakōparāmānujācārya Svāmikaḷ iyaṟṟa kuṟippuraiyuṭaṉ. Ed. Vai. Mu. Kōpālakiruṭṭiṇamācaryar. Ceṉṉai: Āṉantāpārvati Accakam and Śrīrāmaliṅkam Accakam, 1956.

Cabaton, Antoine. 1912. Catalogue sommaire des manuscrits ind iens, indo-chinois et malayo-polynésiens. Bibliothèque nationale. Département des man uscrits. Paris: E. Leroux. — See p. 34, no. 206.

Rosny, Léon de. 1868. “La bibliothèque tamoule de M. Ariel, de Pondichéry”. In Variétés orientales, 177‒224. Paris: Maisonneuve.

Historique de la conservation

Owned by Édouard Ariel (1818-1854). Bequested by Édouard Ariel to Société Asiatique (Rosny 1868, p. 177).

Informations sur les modalités d’entrée

Received, August 1st, 1866, from the Société Asiatique. See BnF, département des Manuscrits, inventaire 7 = Dons: manuscrits et imprimés documentaires, 1848-1895, no. 1192.

Informations sur le traitement

This catalogue entry has been adapted from:

D'Avella, Victor. 2022. “Indien 206. Taṇṭiyalaṅkāram (text & commentary).Descriptive Catalogue of the Texts Surrounding Texts Project. Paris: TST Project. doi:10.5281/zenodo.6475589